[oodisc] Перевод: есть такое видение

Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков dmitry на taurussoft.org
Ср Янв 30 21:33:20 MSK 2002


Всем привет!

Не так давно я выложил в gnome-cyr свои предложения по концепции
перевода пользовательского интерфейса.

К моему удивлению, предложенные принципы остались вообще без внимания,
увлечённо обсуждая перевод частных терминов, подписчики не захотели
обсудить общие вопросы.

Может, кого здесь это заинтересует, аудитория-то пошире.

Дмитрий

----------- следущая часть -----------

	ПРЕДЛАГАЕМЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРФЕЙСА

До настоящего момента переводы интерфейса программ выполнялись по
значению, в лучшем случае по смыслу отдельных интерфейсных элементов.
Этот подход прослеживается даже в объявляемом рядом лиц эталонным
переводе от MS.
Вместе с тем русский язык значительно отличается от английского. На мой
взгляд, нормальный русский интерфейс требует не перевода, а вольного
перевода. Разницу между переводом и вольным переводом легко можно
оценить на примере двух пар известных литературных произведений:
"Пиннокио" - "Золотой ключик" и "Волшебник страны Оз" - "Волшебник
Изумрудного города".
Мне кажется, если мы не отойдём от современной практики перевода, то
русский язык в пользовательском интерфейсе всегда будет выглядеть
более-менее уродливо, особенно для начинающих.
Глупо предполагать, что попытки более комплексного и свободного подхода
к переводу в соответствии со спецификой русского языка не делались
раньше. Мне известна по крайней мере одна такая попытка по статье "Опыт
локализации ОС Solaris" в номере 2(6) журнала "Открытые системы" за
весну 1994 года. Чем эта попытка закончилась я не знаю, обидно, что
прошла она незамеченной.

Давайте отвлечёмся от конкретных переводов.
Что мы хотим от интерфейса программы? Вот есть окно. Заголовок окна,
статусная строка, ряд элементов на панели инструментов, различные строки
в специальных диалоговых окнах - они дают нам некоторое представление о
текущем состоянии программы. Но с помощью тех же элементов панели
инструментов, а так же меню и различных кнопок мы говорим программе что
и как ей сделать. И вторая функция интерфейса, функция, связанная с
действиями программы, является преобладающей.
Так вот, в русском языке действие может быть НАЗВАНО или ОБОЗНАЧЕНО.
Называем мы действие существительным, обозначаем глаголом. Причём глагол
совершенного вида акцентирует наше внимание на цели действия, а
несовершенного вида - на самом действии (ср. Открытие-Открыть-Открывать,
Поиск-Найти-Искать).
Мне видится, что название действия (т.е. существительное) для перевода
подходит плохо, а вот обозначение действия глаголом - в самый раз. Вот и
основной принцип: В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ДЕЙСТВИЕ НЕ НАЗЫВАЮТ, А ОБОЗНАЧАЮТ.
Ключевым словом в заголовках большинства интерфейсных элементов должен
быть глагол. Большинства элементов потому, что вполне реально 
представить себе множественный выбор, где каждый из элементов будет
обозначаться существительным, собирательный пункт меню, другие возможные
исключения.
 
Думаю, ясно, что в случае компьютера мы приказываем программе сделать
что-то конкретное, а не просто разогреть процессор. И тут для
обозначения действия нам нужен глагол совершенного вида (именно НАЙТИ
слово, а не ИСКАТЬ его). На долю глагола несовершенного вида остаются
интерфейсные элементы, говорящие КАК что-то будет делаться (ИСКАТЬ во
всём документе), т.е. различные настройки и модификаторы.

В английском языке часто глагол и существительное пишутся одинаково,
поэтому многочисленные использования одиночных существительных, даже не
являющихся глаголами, не нарушают стройности английского интерфейса.
Плюс ко всему в английском языке почти нет падежного согласования. В
русском языке всё наоборот. И вот возникают среди Открыть, Закрыть,
Сохранить, Найти и т.п. уродливые вещи типа Печать, Выход, Настройки,
Таблица. Да, мы, компьютерщики, знаем, что "..." в конце элемента
обозначает открытие какого-то диалогового окна. Но по большому-то счёту,
ну и что, что Печать, Выход, Настройки или Таблица (хоть и в меню
Вставка)? Эти элементы должны именоваться в соответствии с общими
принципами: Напечатать, Выйти, Настроить (Изменить настройки), Вставить
таблицу. Короче, "не надо бояться человека с ружьём", не надо бояться
переводить одно английское слово двумя или даже тремя русскими.
Компьютерные программы - не кабина истребителя, ими пользуются не только
профессионалы, и ясность интерфейса (ага, если я нажму на Напечатать,
программа мне распечатает) чрезвычайно важна.

А вот, наконец, и предлагаемые принципы перевода. Я везде использую
здесь глагол "следует" в значении крайне желательно, настоятельно
рекомендуется. Увы, русский язык не санскрит и не эсперанто, он полон
исключений, и нам без исключений не обойтись.

1. В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать
глаголом, а не называть существительным.
2. Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент,
связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
3. Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия
следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве
ключевого слова (сделать ЧТО). Обычно такие элементы - пункты
ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели
инструментов.
4. Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или
различным вариантам инициированного действия следует переводить с
использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова
(делать КАК). Обычно такие элементы - различные переключаемые кнопки,
одинарный или множественный выбор и т.п. в настройках или в диалогах,
предваряющих действие.
5. Особое соглашение. Пункты главного меню приложения следует переводить
существительными.
6. В результате инициации какого-либо действия появилось новое окно.
Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры
действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола
(пример: "Напечатать" - "Напечатать сообщение"). Если же это окно
является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с
использованием существительного ("Создать сообщение" - "Новое
сообщение").

Как видите, ничего особенного, просто чётко сформулированные принципы,
уже интуитивно нащупанные в большинстве переводов.

Ниже предлагаю ключевые слова для перевода наиболее употребительных
пунктов меню и кнопок. В квадратных скобках - варианты, из которых я для
себя ещё не сделал однозначного выбора.


		СТРУКТУРА МЕНЮ (КНОПКИ)
Пункты главного меню
	Пункты ниспадающего/всплывающего меню; кнопки в диалогах,
	тулбаре
		Связанный термин

File		Файл
	New		Создать
	Open		Открыть
	Save            Сохранить
	Send		Отправить 
	Close           Закрыть
	Print           Напечатать
	Print Setup     Настроить параметры печати
	Print Preview	П[р]осмотреть вид на печати
	Quit            Закончить
	Exit            Выйти

Edit		Правка
	Cut             Вырезать
	Copy            Скопировать
	Paste           Вставить
	Paste Special	Вставить особо
		Clipboard		Буфер обмена
	Undo		Отменить
	Redо		Повторить 
	Delete		Удалить [Уничтожить]
	Undelete	Восстановить
	Clear		Очистить
	Search		Найти
	Replace         Заменить
	Select		Выделить [Выбрать]
		Selection		Выделение [Выделенное, Выбор]

View		Вид [Просмотр]

Insert		Вставка

Format		Формат

Settings	Настройки
	XXX Settings	Настроить XXX
	Preferences	Настроить XXX
	Properties	Настроить XXX

Tools		Инструменты

Help		Справка	


	КНОПКИ В ДИАЛОГАХ, ПАНЕЛИ ИНСТРУМЕНТОВ (РАЗНЫЕ ПУНКТЫ МЕНЮ)

OK		OK
Cancel		Отменить
Apply		Применить
Add		Добавить
Revert          Восстановить
Update          Обновить
Compose         Составить
Edit		Править [Правка, Поправить, Исправить] !




Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss