[oo-translation] tracks

Vitaly Lipatov =?iso-8859-1?q?LAV_=CE=C1_VL3143=2Espb=2Eedu?=
Ср Янв 29 11:47:29 MSK 2003


On 28 Январь 2003 11:17, Alexandre Prokoudine wrote:
> On Tue, 28 Jan 2003 00:59:50 +0300
>
> Vitaly Lipatov <LAV на VL3143.spb.edu> wrote:
> > On 27 Январь 2003 20:55, Alexandre Prokoudine wrote:
> > > Greetings,
> > >
> > > Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов
> > > WAV и прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается
> > > MIDI-секвенсеров и multitracks (об этом звере разговор ещё
> > > впереди)?
> >
> > Лично я смотрю отрицательно.
> >
> > Мне кажется, что у нас всегда было принято использовать
> > слово "дорожка" для обозначения этих понятий. А трек -
> > просто прилепилось новомодное слово, ничего нового оно не
> > открыло. Если теперь "крутые" с телевизионных экранов
> > рассказывают про саунд-треки, так может стоит подумать что
> > это всё, что они знают из английского.

...
> Я с Вами полностью согласен. Вот только ... памятуя о
> первом предложении, Вы всё-таки смотрите отрицательно или
> положительно? :-)
:))
Я вообще теперь отрицательно смотрю на "перевод track", а дальше 
я вообще запутался в секвенсорах и прочитать не смог :)
Конечно же я за перевод "track" как "дорожка".
Хорошо что я хоть пояснил свою точку зрения :))


-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



Подробная информация о списке рассылки Translation