[oodisc] " Англо-русский " или русский? ( былопро " Текстовый процессор ")

Rashid N. Achilov shelton на sentry.granch.ru
Пн Апр 12 10:27:15 MSD 2004


On Sunday 11 April 2004 03:54, Maksim Otstavnov wrote:
> 
> Г. Ачилов заметил, что это не случайная ошибка, а намеренное
> воспроизведение майкрософтовских подлянок.
> 
> Меня его ответ удивил как по форме, так и, что гораздо важнее, по
> содержанию, поскольку в этой компании я меньше всего такого ожидал. До
> сих пор надеюсь, что это эксцесс г. Ачилова, а не позиция команды
> переводчиков, и что перевод будет приемлемым (или дотягиваемым малой
> кровью до приемлемого), а не "виндузятным" (как предыдущие два).

Максим, _ВСЕ_ , что я говорю, пишу, делаю - есть отражение моей личной 
позиции. Я не вхожу в команду переводчиков OOo, потому что мне 
катастрофически не хватает времени. Хотя хотел. Это по идеологии. 

По сути: мне уже надоело это пояснять в 1001-й китайский раз. Если OOo 
позиционируется как замена MSO на рабочих столах пользователей, то для него 
лучше будет придерживаться сходной с MS терминологии. Меня вполне устраивает 
качество перевода интерфейса. Более того, если команда переводчиков примет 
решение об отходе от терминологии, близкой к существующей (и близкой к MSO 
же) и заменит-таки "текстовый процессор" "словарным процессором" - я буду 
переводить это обратно и собирать с уже исправленной версией. Мне OOo нужен 
не для доказательства "собственной гордости", а для работы. В идеале - чтобы 
книжки по MSO можно было использовать.
-- 
   With Best Regards.
   Rashid N. Achilov (RNA1-RIPE), Web: http://granch.ru/~shelton
   Granch Ltd. system administrator, e-mail: achilov [at] granch [dot] ru
   PGP: 83 CD E2 A7 37 4A D5 81 D6 D6 52 BF C9 2F 85 AF 97 BE CB 0A


Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss