[oodisc] Претензии и баги ООо 2

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Пт Окт 21 21:46:29 MSD 2005


On Thursday 20 October 2005 22:52, Николай Кузнецов wrote:
>
> В  английской версии МСО - Footnote/Endnote и Comment - что
> совершенно верно.
> Дегенераты, переводившие МСО на русский, мало кого интересуют.

Николай, не пойму я что-то Вашей позиции. Работаете Вы явно
в Винде (по крайней мере, ни одного вопроса, связанного с Linux,
от Вас не было). Зачем же тогда обзывать дегенератами людей,
честно работавших на Билла Гейтса, и сделавших свою работу,
между прочим, очень и очень неплохо? Я не призываю во всем
равняться на переводы от MS (ибо и на старуху бывает проруха),
но оспаривать их качество было бы очень странно.

> Если в МСО Ворд ставится текст-бокс, в который затем вставляется
> номер страницы  (и  от  этого  у  ООо  потом едет крыша) - мы тоже
> должны не исправлять  пользователя и не говорить ему, что МСО многие
> вещи делает через задний проход, - чтобы "не вносить путаницу"?

Это тяжкое наследие досовского Ворда. Но, если уж на то пошло, так и в
Ворде никто не мешает вставлять номер страницы прямо в колонтитул.

> В  русском языке стопроцентных синонимов вообще нет - иначе не было
> бы разных слов...

Ну, пусть 90-процентные. Этого достаточно, чтобы разницу мог объяснить
только квалифицированный филолог, а другой филолог его объяснение
мог бы оспорить :)

> Компьютерная  терминология  применяется  компьютерщиками - а в русском
> литературном языке в диалекте авторов и читателей - "примечание".
> Повторяю  -  "сноска"  -  специализированный  технический  термин, его
> применение в литературном языке - грубая ошибка!

> Footnote/Endnote  -  Примечания  (пример:  Посмотрите примечание 34
> на стр.256).

Здесь всё зависит от того, с какой точки зрения мы на это примечание
смотрим. Да, в книге мы напишем "см. примечание", а не "см. сноску",
но это лишь потому, что в данном случае для читателя важна *логическая*
роль примечания как некоего пояснения к основному тексту. В электронном
документе такими чисто логическими примечаниями (не привязанными
к печатному представлению) является как раз то, что по-английски
называется Comments.

А вот в процессе работы над текстом техническая сторона для автора,
пожалуй, перевешивает логическую. Поэтому в данном случае удобнее
пользоваться таким термином, который характеризовал бы положение
примечания в печатном документе. Уверяю Вас, что в научной среде для
этой цели общепринятым является именно термин "сноска", и употреблялся
он, например, применительно к студенческим курсовым еще в те времена,
когда они делались в основном от руки либо на пишущей машинке. Могу
допустить, что преподаватели старшего поколения и впрямь переняли его от
издательских редакторов, с которыми работали. Ну так что ж, пополнение
литературного языка за счет профессиональной лексики -- дело
естественное и нормальное.

-- 
Regards,
Alexej Kryukov <akrioukov at newmail dot ru>

Moscow State University
Historical Faculty


Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss