Re[2]: [oodisc] Претензии и баги ООо 2
Deigris
deigris на yandex.ru
Чт Окт 27 18:19:04 MSD 2005
On Thu, 20 Oct 2005 22:52:05 +0400, Николай Кузнецов <nikuz на umail.ru>
wrote:
> В английской версии МСО - Footnote/Endnote и Comment - что совершенно
> верно.
> Дегенераты, переводившие МСО на русский, мало кого интересуют.
Как интересно. Составители Lingvo и Multilex - тоже дегенераты?
===
footnote I n
1. сноска, подстрочное примечание
===
===
footnote
сноска || делать сноску
===
"Просто примечание" - это note, comment, notice, но никак не footnote и не
endnote. В английском языке это такие же типографские термины, как и
"сноска" в русском.
> Comment - Пояснения, Замечания, Соображения, Обсуждение, Заметки...
===
comment
1. 1) комментарий, замечание, _примечание_, ссылка
===
Вообще-то говоря, разница действительно есть. Но на уровне смысловых
нюансов, которые в данном конкретном случае совершенно никакой роли не
играют.
--
До связи! //Дейгрис//
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss