Re[2]: [oodisc] Претензии и баги ООо 2

Deigris deigris на yandex.ru
Чт Окт 27 18:19:04 MSD 2005


On Thu, 20 Oct 2005 22:52:05 +0400, Николай Кузнецов <nikuz на umail.ru>  
wrote:

> В  английской версии МСО - Footnote/Endnote и Comment - что совершенно
> верно.
> Дегенераты, переводившие МСО на русский, мало кого интересуют.

Как интересно. Составители Lingvo и Multilex - тоже дегенераты?

===
footnote I n
1.	сноска, подстрочное примечание
===

===
footnote
сноска || делать сноску
===

"Просто примечание" - это note, comment, notice, но никак не footnote и не  
endnote. В английском языке это такие же типографские термины, как и  
"сноска" в русском.

> Comment - Пояснения, Замечания, Соображения, Обсуждение, Заметки...

===
comment
1. 1) комментарий, замечание, _примечание_, ссылка
===

Вообще-то говоря, разница действительно есть. Но на уровне смысловых  
нюансов, которые в данном конкретном случае совершенно никакой роли не  
играют.

-- 
     До связи! //Дейгрис//


Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss