[oo-translation] организация процесса
    Olga K. Yermishkina 
    orie на OE9026.spb.edu
       
    Сб Фев 14 05:22:02 MSK 2004
    
    
  
Вот что у меня пока получается.
Веб-интерфейс - понимаю, тестовая сборка - понимаю.
Но как на основе всего этого можно распределять куски между переводчиками? 
Чтобы не повторять работу друг друга, но с другой стороны - чтобы ничего не 
пропустить. И чтобы редактору вычитать всё, также ничего не пропустив.
Можно "вычитать всё" через веб-интерфейс, но этого недостаточно, потому
что многие ошибки видны только в контексте. А поиск по тегу в сборке OO
невозможен.
Понятно, что можно сплошняком просмотреть какие-то фрагменты: например, 
всё меню, все панели, и т.п. Но вот скажем диалоги - не очень.
Может быть, какие-то куски проще переводить из текста программы?
-- 
OE
    
    
Подробная информация о списке рассылки Translation