[oo-translation] Языки в русском переводе

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Пн Фев 16 23:15:57 MSK 2004


Вот скачал тестовую сборку, и сразу решил посмотреть
список языков в диалоге "Формат->Шрифт" (который, кстати,
IMHO, лучше бы обозвать "Символы", т. к. у него есть
вкладка, которая тоже называется "Шрифт), предчувствуя,
что там наверняка будут косяки. И предчувствие меня
не обмануло ;-)

Во-первых, у меня впечатление такое, что там путаница 
не хуже, чем была с кодировками. В самом деле, в списке
присутствует Portugiesisch (Portugal), хотя Португальский
(Португалия) тоже есть. Откуда-то в список *западных* 
языков попал японский. Имеются Maori (Neuseeland) и
Maori (New Zealand) -- кто объяснит, какой из них 
настоящий?

А теперь по переводу.

Не переведен Latin (латинский, естественно).

Не нашел в списке языка Welsh (валлийский).

Возможно, я отстал от жизни, но мне представляется,
что "Латвийского" языка не существует, ибо в значении
"относящийся к латышам" должно употребляться прилагательное
"латышский".

В настоящее время принято употреблять термин "Нидерландский
язык" (а не "голландский"). В том числе и "Нидерландский
(Бельгия)", как это ни странно.

Что за язык "Пользователь 1", не имею ни малейшего понятия :-)

В списке отсутствует язык [None] (переводить, очевидно,
надо по аналогии с Вордом как "[Без проверки]"). И не забыть
квадратные скобки, чтобы он оказался на самом верху.

Отдельная тема -- два "норвежских" языка. Мне представляется,
что нужно переводить "Норвежский (букмол)" и "Норвежский
(новонорвежский)" (см. напр.: Берков В.П. Современные германские
языки. СПб., 1996. С. 128--145). Или уж оставлять названия
обоих диалектов по-норвежски, как это и сделано в английской
версии. Перевод термина "букмол" как "Датско-Норвежский (книжный)"
верен исторически, но неточно передает современное положение
дел, когда на этом "книжном" языке говорят 90% населения Норвегии,
а норвежское правительство сделало максимум возможного, чтобы
развести его с датским.

По восточным языкам: в списке нет японского, но почему-то 
присутствуют тот самый Portugiesisch (это alias для [none],
что ли?), а также каннада.

По ctl-языкам: опять-таки Portugiesisch и почему-то венгерский,
а каннада, соответственно, нет.

Кстати, почти все строки интерфейса, относящиеся к CTL-языкам,
пока остаются без перевода. Только в диалоге Параметры->
Настройки языка-> языки это самое CTL переведено как
"сложные скрипты" (!). Может быть, лучше передавать как
"языки со сложными системами письменности"?



Подробная информация о списке рассылки Translation