[oo-translation] guillemots
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Пн Мар 15 12:48:12 MSK 2004
On Monday 15 March 2004 02:21, Olga K. Yermishkina wrote:
> Wed, Mar 10, 2004 at 10:32:26PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> > Коллеги, правильно ли я полагаю, что, везде,
> > где сейчас в переводе присутствуют апострофы,
> > их нужно менять на "елочки"? Например, TJ1R:
> > Печать устанавливает состояние 'документ изменен'
>
> Глупый вопрос: а как вы вводите ёлочки? Символа-то такого нет в
> раскладке?
Если под виндой, то очень просто: Alt+0171, Alt+0187 ;-)
Если под Линуксом, то правильнее всего настроить Compose key.
Например, у меня в секции описания клавиатуры файла
XF86Config:
Option "XkbOptions" "grp:lwin_toggle,grp_led:scroll,compose:menu"
Тогда клавиша [menu] работает как Compose, и последовательности
[Menu]<< и [Menu]>> производят те самые guillemots. Только
браузер тогда надо запускать в локали UTF-8 (например,
$ LANG=ru_RU.UTF-8 mozilla
), ибо в русских локалях файлы Compose, в которых эти комбинации
должны описываться, пустые. Или можно прикрутить файл от UTF-8
к любой другой локали, но это уже особая песня.
Подробная информация о списке рассылки Translation