[oodisc] interface language

Maksim Otstavnov maksim на otstavnov.com
Пт Дек 28 20:30:14 MSK 2001


Я за прошедшие три дня полазал по русскому ОО...

1. Я бы хотел видеть имя principal translator в окошке "Сведения об..."

2. В языке интерфейса есть множество некоторых шероховатостей, которые
   ИМХО можно фиксить по ходу дела и один ляп.

3. "Ляп" -- это использование слова "стандарт" и производных от него
   там, где семантика совсем другая. Это microsoftism, который _не_
   следует ИМХО воспроизводить. Я бы предложил переименовать
   соответствующие шаблоны и стили в "обычные" ("нормальные"?), а в
   остальных местах действовать по ситуации. В основном это "исходное
   умолчание".

   Это мне кажется серьезным.

Обсудим?

4. Да, и еще я упустил -- что там с переводом встроенной справки? Я так
   понимаю, что ждем разметки (anchoring) от OO.o, потом переводим уже
   размеченный?

-- 
-- Maksim






Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss