[oodisc] interface language
Maksim Otstavnov
maksim на otstavnov.com
Пт Дек 28 20:30:14 MSK 2001
Я за прошедшие три дня полазал по русскому ОО...
1. Я бы хотел видеть имя principal translator в окошке "Сведения об..."
2. В языке интерфейса есть множество некоторых шероховатостей, которые
ИМХО можно фиксить по ходу дела и один ляп.
3. "Ляп" -- это использование слова "стандарт" и производных от него
там, где семантика совсем другая. Это microsoftism, который _не_
следует ИМХО воспроизводить. Я бы предложил переименовать
соответствующие шаблоны и стили в "обычные" ("нормальные"?), а в
остальных местах действовать по ситуации. В основном это "исходное
умолчание".
Это мне кажется серьезным.
Обсудим?
4. Да, и еще я упустил -- что там с переводом встроенной справки? Я так
понимаю, что ждем разметки (anchoring) от OO.o, потом переводим уже
размеченный?
--
-- Maksim
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss