[oodisc] Re[2]: [oodisc] [oodisc] перевод Mozilla
Alexandre Prokoudine
techwriter на tamb.ru
Чт Янв 31 06:41:38 MSK 2002
On Wed, 30 Jan 2002 16:38:34 +0300
Vitaly Shishakov <shift на cmpd2.phys.msu.su> wrote:
> Serge Skorokhodov wrote:
>
> >Hello Vitaly,
> >
> >Wednesday, January 30, 2002, 3:58:35 PM, you wrote:
> >
> >VS> Не хочу быть особо придирчивым,
> >VS> но вот меня слегка смутил перевод Composer'а как 'Компоновщик' --
> >под VS> этим термином, например, я привык воспринимать linker.
> >
> >VS> С другой стороны -- я так и не смог придумать более адекватный
> >VS> альтернативный вариант, не смотря на все усилия.
> >VS> ('Сочинитель' по-моему не менее сомнительно :-) )
> >
> >VS> Мне просто интрересно -- я здесь один такой с подобными сомнениями?
> >
> >А может все-таки "Редактор"?
> >
> Об этом я как раз почему-то не подумал. :-)
>
> надеюсь никому в голову не придет мысль перевести
> назвение кнопки 'Compose' в mail&news как 'редактировать' ?
А что? Это совершенно обычный случай омонимии.
Compose имеет ярко выраженную сему "создание". Моё личное мнение -
английский термин Composer, использованный в Netscape/Mozilla не так уж и
точно отражает суть, поскольку их Composer действительно не только
создаёт, но и редактирует, поскольку в нём можно открыть для
РЕДАКТИРОВАНИЯ любой гипертекстовый документ. Так что при переводе лучше
не отталкиваться от оригинала. Глубоко ИМХО. :-)
Что до compose в случае с почтовым клиентом - тут однозначно "создать".
--
Regards,
AP
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss