[oodisc] Словарив отдельных пакетах

Alexej Kryukov akrioukov на kengu.ru
Пт Апр 25 22:54:45 MSD 2003


On Friday 25 April 2003 22:25, Denis G. Samsonenko wrote:
> Привет!
>
> В сообщении от 26 Апрель 2003 01:06 Egor Grebnev написал(a):
> > On Friday 25 April 2003 22:02, Denis G. Samsonenko wrote:
> > > "Ё" не всегда под ударением.
> >
> > А пример можно? Просто для общего развития.
>
> В заимствованных и сложных словах. Например, четырёхэтажный.

Сложные слова -- это именно такое исключение, которое
подтверждает правило. Их элементы суть первоначально
самостоятельные слова, которые, естественно, имели
свое ударение.

В заимствованных словах буквы "ё" вообще говоря
следует избегать, именно потому, что переход "е"
в "ё" под ударением -- чисто русское фонетическое
явление.

> Кстати, сделал поиск в гугле по проблеме буквы "ё" и сразу же
> наткнулся на следующую статью:
>
> http://www.liter.net/festival/YO/concept/pchel-chum.html

Масса передержек. Французские слова
при заимствовании в русский язык вовсе не обязательно
произносить через "ё". "Прёйсиш-Эйлау" -- вообще вопиющая
безграмотность, т. к. передача немецкого дифтонга 
eu через "эй" отражает его реальное произношение в XIX в.
Современное же произношение можно было бы передать
через "ой", но никак не "ёй"!

Кроме того, никто же не возражает против того, чтобы писать
букву "ё" в тех случаях, когда есть сомнения в произношении.
Но навязывать ее всюду -- это всё равно, что ввести
знак ударения и заставить писать его в каждом слове.
Подкрепляя это точно такой же аргументацией...




Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss