[oodisc] Словарив отдельных пакетах

Andrey V. Panov panov на canopus.iacp.dvo.ru
Пн Апр 28 05:32:20 MSD 2003


On Saturday 26 April 2003 05:54, Alexej Kryukov wrote:
> В заимствованных словах буквы "ё" вообще говоря
> следует избегать, именно потому, что переход "е"
> в "ё" под ударением -- чисто русское фонетическое
> явление.
>
> > Кстати, сделал поиск в гугле по проблеме буквы "ё" и сразу же
> > наткнулся на следующую статью:
> >
> > http://www.liter.net/festival/YO/concept/pchel-chum.html
>
> Масса передержек. Французские слова
> при заимствовании в русский язык вовсе не обязательно
> произносить через "ё". "Прёйсиш-Эйлау" -- вообще вопиющая
> безграмотность, т. к. передача немецкого дифтонга
> eu через "эй" отражает его реальное произношение в XIX в.
> Современное же произношение можно было бы передать
> через "ой", но никак не "ёй"!
>
> Кроме того, никто же не возражает против того, чтобы писать
> букву "ё" в тех случаях, когда есть сомнения в произношении.
> Но навязывать ее всюду -- это всё равно, что ввести
> знак ударения и заставить писать его в каждом слове.
> Подкрепляя это точно такой же аргументацией...
>

А как по-Вашему быть с немецкими фамилиями/словами, содержащими о с двумя 
точками. По причине отсутствия ё стало стандартом говорить рентген, 
Шрендингер, ангстрем.

-- 
Andrey V. Panov
http://canopus.iacp.dvo.ru/~panov/



Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss