[oodisc] "Англо-русский" или русский? (было про "Текстовый процессор")
Mikhail Ramendik
mr на ramendik.ru
Пт Апр 9 04:51:03 MSD 2004
Приветствую!
В сообщении от 08.04.2004 18:16 Maksim Otstavnov пишет:
> AR> Maksim Otstavnov wrote:
>
> >> Потому что "текстовый процессор" воспринимается однозначно как перевод
> >> "text processor", и возникает путаница.
Вопрос получается довольно интересный. Что важнее: корректность русских
терминов или однозначное соотношение с английскими?
"Текстовый процессор" - корректно по-русски, но не соответствует
английскому термину. "Словарный процессор" - правильная калька, но
по-русски бессмысленно.
Я однозначно за приоритет корректности для русского языка.
Другой распространённый пример - "диалоговое окно" как перевод "dialog
box". Я такое не пропускаю в текстах, которые редактирую. Именно из-за
некорректности в русский терминологии. Практически весь оконный
интерфейс, за очень редкими исключениями, работает в диалоговом, а не
пакетном режиме - значит, и любое окно в нём диалоговое, а не только
dialog box. (Исключения - информационные окна, вроде процентных
индикаторов).
С уважением, Михаил Рамендик
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss