[oodisc] " Англо-русский " или русский? ( было про " Текстовый процессор ")

Rashid N. Achilov shelton на sentry.granch.ru
Пт Апр 9 05:46:48 MSD 2004


On Friday 09 April 2004 07:51, Mikhail Ramendik wrote:
> 
> Я однозначно за приоритет корректности для русского языка.
> 
> Другой распространённый пример - "диалоговое окно" как перевод "dialog
> box". Я такое не пропускаю в текстах, которые редактирую. Именно из-за
> некорректности в русский терминологии. Практически весь оконный
> интерфейс, за очень редкими исключениями, работает в диалоговом, а не
> пакетном режиме - значит, и любое окно в нём диалоговое, а не только
> dialog box. (Исключения - информационные окна, вроде процентных
> индикаторов).

Это уже обсуждали по-моему в translation на . И, если не ошибаюсь, пришли к 
выводу использовать терминологию MS или более другую, если она признается 
удачной или уже сложившейся. Ведь история текстовых процессров уходит в 
прошлое гораздо глубже MS Office 97 :-) А Lexicon? А Multi-Edit незабвенный 
(он до сих пор у меня стоит дома)?
-- 
   With Best Regards.
   Rashid N. Achilov (RNA1-RIPE), Web: http://granch.ru/~shelton
   Granch Ltd. system administrator, e-mail: achilov [at] granch [dot] ru
   PGP: 83 CD E2 A7 37 4A D5 81 D6 D6 52 BF C9 2F 85 AF 97 BE CB 0A


Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss