[oodisc] Руссификация OO (было: в других дистрибутивах)
Anatoly A. Yakushin
yakushin на umail.ru
Чт Апр 15 15:22:10 MSD 2004
Alexej Kryukov пишет:
> On Thursday 15 April 2004 13:21, Anatoly A. Yakushin wrote:
>
>>>а таковых при серьезной работе бывает более половины общего
>>>количества. Т. е. перевод на 95% остается сановским.
>>
>>Несомненно, и я сказал уже об этом.
>>Но согласитесь, именно в тех двух тысячах строк содержались баги,
>>попортившие немало крови всем нам.
>
>
> Так-то оно так, но кроме багов есть и изначальная корявость с
> точки зрения русского языка. Это становится очевидным, когда
> начинаешь двигаться подряд по диалогам на предмет их приведения
> в порядок. Вот лишь несколько примеров:
>
<skip>
> Прошу прощения за столь длинный монолог -- м. б. настоящее место
> ему было бы в translation... С другой стороны, может, и лучше,
> что попало сюда -- больше народу привлечет к дискуссии. Дело-то
> общее.
Все верно, но у меня нет такого мрачного взгляда на эти проблемы. Они
решаемы.
Но давайте лучше в oo-translation@
"Народу не нужны нездоровые сенсации, народу нужны здоровые сенсации"
(с) АВС
:)
--
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic Departmens
Veterans Hospital # 3
Moscow
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss