[oodisc] Руссификация OO (было: в других дистрибутивах)

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Чт Апр 15 15:22:10 MSD 2004


Alexej Kryukov пишет:

> On Thursday 15 April 2004 13:21, Anatoly A. Yakushin wrote:
> 
>>>а таковых при серьезной работе бывает более половины общего
>>>количества. Т. е. перевод на 95% остается сановским.
>>
>>Несомненно, и я сказал уже об этом.
>>Но согласитесь, именно в тех двух тысячах строк содержались баги,
>>попортившие немало крови всем нам.
> 
> 
> Так-то оно так, но кроме багов есть и изначальная корявость с
> точки зрения русского языка. Это становится очевидным, когда
> начинаешь двигаться подряд по диалогам на предмет их приведения
> в порядок. Вот лишь несколько примеров:
> 
<skip>
> Прошу прощения за столь длинный монолог -- м. б. настоящее место
> ему было бы в translation... С другой стороны, может, и лучше,
> что попало сюда -- больше народу привлечет к дискуссии. Дело-то
> общее.
Все верно, но у меня нет такого мрачного взгляда на эти проблемы. Они 
решаемы.
Но давайте лучше в oo-translation@

"Народу не нужны нездоровые сенсации, народу нужны здоровые сенсации" 
(с) АВС

:)

-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic Departmens
Veterans Hospital # 3
Moscow


Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss