[oodisc] Руссификация OO ( было: в других дистрибутивах )

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Чт Апр 15 13:59:29 MSD 2004


On Thursday 15 April 2004 13:21, Anatoly A. Yakushin wrote:
>
> > а таковых при серьезной работе бывает более половины общего
> > количества. Т. е. перевод на 95% остается сановским.
>
> Несомненно, и я сказал уже об этом.
> Но согласитесь, именно в тех двух тысячах строк содержались баги,
> попортившие немало крови всем нам.

Так-то оно так, но кроме багов есть и изначальная корявость с
точки зрения русского языка. Это становится очевидным, когда
начинаешь двигаться подряд по диалогам на предмет их приведения
в порядок. Вот лишь несколько примеров:

-- почти повсеместные инфинитивы совершенного вида там, где
требуется несовершенный ("добавить..." вместо "добавлять...");

-- злополучный "Стандарт", которым переводится и Default, и много
чего еще, и который теперь приходится повсеместно истреблять;

-- несогласованность в падежах (именительный там, где нужен
родительный)...

А ведь как только начинаешь эти вещи править,
то перевод сразу теряет целостность. То есть нельзя говорить
о наличии мало-мальски стабильной версии до тех пор, пока
все переведенные строки не будут просмотрены редакторами и
пока мы не убедимся, что везде, где надо, стоят инфинитивы
несовершенного вида, все "Стандарты" заменены на требуемый
по контексту перевод и т. д. Это уж не говоря об акселераторах.

> > И если дело и дальше пойдет такими темпами, то можно посчитать,
> > в каком году мы сможем с полным основанием назвать его своим :-(
>
> Он наш, потому что мы над ним работаем.
> А проценты изменяться, как только мы перейдем к версии 2.0 :)

Вот этого я жду с ужасом. Будет новая порция непереведенных строк,
которую мы не сможем переварить. А между тем объем работы еще огромен.
Помимо чисто редакторской правки, о которой я сказал, это:

-- всё еще огромное количество непереведенных строк (большинство,
конечно, сосредоточено в файлах конфигурации, так что пользователь
их не видит, но чистота работы требует, чтобы и эти файлы тоже
были оформлены единообразно);

-- fuzzy, появившиеся в 1.1.1;

-- опять-таки акселераторы, с которыми мы в режиме "мозгового
штурма" никогда не справимся.

Замечу, что просто за счет добавления новых переводчиков эти
задачи не решить: будет лишь усиление путаницы, новые опечатки,
новые несогласовки в терминологии.

Вывод из этого тот, что нужно совершенствовать концепцию работы 
над переводом. Нужно разделить интерфейс OOo на блоки (Writer,
Calc, Draw, Setup, диалоги автопилотов...), каждый из которых
будет закреплен за одним из редакторов. Нужно направить силы
простых переводчиков (без прав редактора) на fuzzy и конфигурацию.
Наконец, очевидно, имеет смысл создать что-то вроде online
словаря, с которым можно было бы справляться на предмет
единообразного перевода терминологии. Последняя задача, конечно,
самая сложная, но вот разделом можно заняться уже сейчас.

И вот когда в результате этих усилий количество reviewed strings
перевалит за 90%, тогда можно будет с полной уверенностью
рекомендовать русскую версию OOo к использованию как стабильную.

Прошу прощения за столь длинный монолог -- м. б. настоящее место
ему было бы в translation... С другой стороны, может, и лучше,
что попало сюда -- больше народу привлечет к дискуссии. Дело-то
общее.



Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss