[oodisc] Претензии и баги ООо 2
Deigris
deigris на yandex.ru
Пн Окт 31 17:18:14 MSK 2005
On Sat, 29 Oct 2005 18:48:30 +0400, Николай Кузнецов <nikuz на umail.ru>
wrote:
> Повторяю двадцатый раз:
> Из моего авторского опыта, опыта моих коллег-гуманитариев, то, что мы
> обсуждаем - в обыденном языке авторов называется "примечание", а не
> "сноска" - как при написании книг и статей, так и при их чтении.
> Слово "сноска" появляется только при общении с издательством.
Дело вот в чём. То, что в writer называется сноской, - оно НА САМОМ ДЕЛЕ
именно сноска, а не какое-то абстрактное "примечание"! Writer - это не
инструмент для чисто логической разметки текста, в нём и верстать можно.
Так что ничего странного, что там имеется несколько соответствующих
терминов. Они там НУЖНЫ.
> Хотите сделать необходимым перевод с русского на русский и осложнить
> жизнь другим пользователям - голосуйте за "сноску".
Причём здесь перевод? "Сноска" и "примечание" - отнюдь не эквиваленты.
Сноска - это форма представления примечания в печатной работе. Если я
напишу примечание в скобках в тексте или, скажем, вынесу на поля - оно
останется примечанием. Но сноской уже не будет. Мнимая эквивалентность
появляется из-за того, что в writer нет иных способов "автоматически"
оформить примечание, кроме как в форме сноски. Но эта эквивалентность
именно мнимая.
> Оптимальной, конечно, была бы возможность выбора термина - при его
> неустойчивости в языке, но это пока не очень вероятно...
А вот это - редкостная глупость. Объяснить, почему, или сами поймёте?
--
До связи! //Дейгрис//
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss