[oodisc] Претензии и баги ООо 2

Deigris deigris на yandex.ru
Пн Окт 31 17:18:14 MSK 2005


On Sat, 29 Oct 2005 18:48:30 +0400, Николай Кузнецов <nikuz на umail.ru>  
wrote:

> Повторяю двадцатый раз:
> Из  моего авторского опыта, опыта моих коллег-гуманитариев, то, что мы
> обсуждаем  -  в  обыденном языке авторов называется "примечание", а не
> "сноска" - как при написании книг и статей, так и при их чтении.
> Слово "сноска" появляется только при общении с издательством.

Дело вот в чём. То, что в writer называется сноской, - оно НА САМОМ ДЕЛЕ  
именно сноска, а не какое-то абстрактное "примечание"! Writer - это не  
инструмент для чисто логической разметки текста, в нём и верстать можно.  
Так что ничего странного, что там имеется несколько соответствующих  
терминов. Они там НУЖНЫ.

> Хотите  сделать  необходимым перевод с русского на русский и осложнить
> жизнь другим пользователям - голосуйте за "сноску".

Причём здесь перевод? "Сноска" и "примечание" - отнюдь не эквиваленты.  
Сноска - это форма представления примечания в печатной работе. Если я  
напишу примечание в скобках в тексте или, скажем, вынесу на поля - оно  
останется примечанием. Но сноской уже не будет. Мнимая эквивалентность  
появляется из-за того, что в writer нет иных способов "автоматически"  
оформить примечание, кроме как в форме сноски. Но эта эквивалентность  
именно мнимая.

> Оптимальной,  конечно,  была  бы  возможность выбора термина - при его
> неустойчивости в языке, но это пока не очень вероятно...

А вот это - редкостная глупость. Объяснить, почему, или сами поймёте?

-- 
     До связи! //Дейгрис//


Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss