[oo-translation] Работа переводчика как процесс
Andrey Brindeew
=?iso-8859-1?q?abr_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Чт Ноя 14 15:02:50 MSK 2002
Hi!
Как правильно организовать работу переводчика?
Пока у меня есть несколько вопросов:
1. Открыты ли архивы данного списка рассылки? Я их не нашел.
2. Существует ли какой-нибудь глоссарий часто переводимых терминов (чтобы
два разных человека не перевели, скажем, слово compression как "сжатие" и
"компрессия").
3. Есть ли на сегодняшний день более удобный инструмент для работы с
man-страницами, нежели manedit?
Частные вопросы по переводу 'man 1 lzop':
1. Как перевести названия секций ABSTRACT, COMPRESSION LEVELS, MAIN
COMMAND, ADVANCED USAGE, ENVIROMENT?
Мои варинанты звучат так: ВВЕДЕНИЕ, СТЕПЕНИ СЖАТИЯ, ОСНОВНАЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, ПЕРЕМЕННЫЕ ОКРУЖЕНИЯ.
2. Как перевести 'be very verbose'?
3. Как перевести 'time stamp' (по отношению к файлам). Я пока перевел как
"временные отметки", подразумевая под этим atime,ctime.
--
WBR, Andrey Brindeew.
"No one person can understand Perl culture completely"
(C) Larry Wall.
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : =?iso-8859-1?q?=CF=D4=D3=D5=D4=D3=D4=D7=D5=C5=D4?=
Тип : application/pgp-signature
Размер : 189 байтов
Описание: =?iso-8859-1?q?=CF=D4=D3=D5=D4=D3=D4=D7=D5=C5=D4?=
Url : <http://lists.openoffice.ru/pipermail/translation/attachments/20021114/11cedaa4/attachment-0012.bin>
Подробная информация о списке рассылки Translation