[oo-translation] Работа переводчика как процесс

Alexandre Prokoudine =?iso-8859-1?q?avp_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Чт Ноя 14 17:01:03 MSK 2002


On Thu, 14 Nov 2002 15:02:50 +0300
Andrey Brindeew <abr на altlinux.ru> wrote:


> 1. Как перевести названия секций ABSTRACT, COMPRESSION LEVELS, MAIN
> COMMAND, ADVANCED USAGE, ENVIROMENT?
> 
> Мои варинанты звучат так: ВВЕДЕНИЕ, СТЕПЕНИ СЖАТИЯ, ОСНОВНАЯ
> ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, ПЕРЕМЕННЫЕ ОКРУЖЕНИЯ.

"Основные команды" вместо "основной функциональности"?
"Расширенное использование" вместо "дополнительного использования"?

> 
> 2. Как перевести 'be very verbose'?

показывать отладочные данные

> 3. Как перевести 'time stamp' (по отношению к файлам). Я пока перевел как
> "временные отметки", подразумевая под этим atime,ctime.

я думаю, нормально

Александр



Подробная информация о списке рассылки Translation