[oo-translation] Работа переводчика как процесс

Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков =?iso-8859-1?q?dmitry_=CE=C1_taurussoft=2Eorg?=
Пт Ноя 15 06:24:14 MSK 2002


В Чтв, 14.11.2002, в 19:02, aen написал:
> Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> 
> >В Чтв, 14.11.2002, в 15:02, Andrey Brindeew написал:
> >  
> >
> >>Hi!
> >>
> >>Как правильно организовать работу переводчика?
> >>
> >>    
> >>
> >Вообще-то, есть список tt на chg.ru, там обитают переводчики-гну :)
> >Наверное, лучше задать эти вопросы там, поскольку Вы, похоже, не
> >OpenOffice собрались переводить.
> >Есть ещё списки ru на li.org и locale на sensi.org.
> >Гномы-переводчики живут здесь - gnome-cyr на gnome.org. Посмотрите
> >http://cvs.gnome.org.ru/cgi-bin/cvsweb.cgi в модуле translators. Там, в
> >частности, лежит глоссарий от Сана. Он не является официальным для
> >русского перевода Гнома, но достаточно близок к нему.
> >
> >  
> >
> Дмитрий, двайте не будем футболить.
> 
Я не футболю. Просто если идёт перевод системных вещей, его хорошо бы
коррелировать с системщиками, а у нас "системными" переводами занимаются
на tt на chg.ru, точно так же как если перевод KDE - надо двигать к
KDE-шникам, Гнома - к гномерам. Этот список просто может ввести в
заблуждение, дав несоответствующие (но не неверные) рекомендации.

> Кстати, здесь никто и никогда не собирался переводить OOo. 
Почему никто не собирался? Я собирался :), даже исходники тянул. Но
избалованный простой и безыскусностью gettext-схемы перевода в шоке
отвернулся от этого монстра :). На работу с нынешней его схемой у меня
просто свободного времени не хватит.

> Проект OO.ru
> -- о другом.
OO.ru - свободный офисный софт, translation на oo.ru - перевод свободного
офисного софта. Логично? Или с точки зрения Института Логики не очень?
;))

Дмитрий



Подробная информация о списке рассылки Translation