[oo-translation] Слово track
Alexandre Prokoudine
=?iso-8859-1?q?avp_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Вс Янв 5 17:02:27 MSK 2003
On 05 Jan 2003 16:53:38 +0300
"Dmitry G. Mastrukov" <dmitry на taurussoft.org> wrote:
> В Вск, 05.01.2003, в 14:18, Alexandre Prokoudine написал:
> > On 05 Jan 2003 11:18:46 +0300
> > "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry на taurussoft.org> wrote:
> >
> > > В Сбт, 04.01.2003, в 23:46, Vitaly Lipatov написал:
> > > > Срочно требуется правильный ответ! :)
> > > > Есть track на компакт-диске, и два варианта
> > > > перевода - "трек" и "дорожка". Я за звуковую дорожку,
> > > > очистить дорожку, записать дорожку. Есть ли смысл употреблять
> > > > "трек", несёт ли он какой-то особый смысл, не уносимый
> > > > "дорожкой"?
> > > Мне тоже больше "дорожка" нравится. Думаю, "трек" - это "крутое"
> > > название, для специалистов, аудиофилов и англоманов :) "Трек" можно
> > > оставлять в каких-то специализированных программах, да и то не факт.
> >
> > Здесь всё просто. Когда в России вместе с музыкальным софтом начали
> > появляться соответствующие новые термины, некому было заняться хотя бы
> > морфологическим калькированием. Один из результатов этого обсуждается в
> > данной нити.
> >
> > Кстати, попутно вопрос: в мультитреке (кстати, какой русский термин лучше
> Мультидорожка?
Нет. Ближайшая физическая аналогия - многодорожечный магнитофон.
> > подобрать?) Ardour дорожки (tracks) недавно разделили на tracks и buses
> > как два рахных объекта, распределив между ними свойства и функции старых
> > tracks. Как лучше перевести термин bus? Насколько перевод "шина" адекватен
> > заложенному смыслу?
> >
> Думаю, адекватен. Ardour - вещь если и не профессиональная, то хотя бы
> продвинутая, ею будут пользоватся люди знающие, кого не испугают "шины"
> всякие.
Спасибо
А.П.
Подробная информация о списке рассылки Translation