[oo-translation] Слово track

Dmitry G. Mastrukov =?iso-8859-1?q?dmitry_=CE=C1_taurussoft=2Eorg?=
Вс Янв 5 16:53:38 MSK 2003


В Вск, 05.01.2003, в 14:18, Alexandre Prokoudine написал:
> On 05 Jan 2003 11:18:46 +0300
> "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry на taurussoft.org> wrote:
> 
> > В Сбт, 04.01.2003, в 23:46, Vitaly Lipatov написал:
> > > Срочно требуется правильный ответ! :)
> > > Есть track на компакт-диске, и два варианта
> > > перевода - "трек" и "дорожка". Я за звуковую дорожку,
> > > очистить дорожку, записать дорожку. Есть ли смысл употреблять 
> > > "трек", несёт ли он какой-то особый смысл, не уносимый 
> > > "дорожкой"?
> > Мне тоже больше "дорожка" нравится. Думаю, "трек" - это "крутое"
> > название, для специалистов, аудиофилов и англоманов :) "Трек" можно
> > оставлять в каких-то специализированных программах, да и то не факт.
> 
> Здесь всё просто. Когда в России вместе с музыкальным софтом начали появляться
> соответствующие новые термины, некому было заняться хотя бы морфологическим
> калькированием. Один из результатов этого обсуждается в данной нити.
> 
> Кстати, попутно вопрос: в мультитреке (кстати, какой русский термин лучше
Мультидорожка?
> подобрать?) Ardour дорожки (tracks) недавно разделили на tracks и buses как
> два рахных объекта, распределив между ними свойства и функции старых tracks.
> Как лучше перевести термин bus? Насколько перевод "шина" адекватен заложенному
> смыслу?
> 
Думаю, адекватен. Ardour - вещь если и не профессиональная, то хотя бы
продвинутая, ею будут пользоватся люди знающие, кого не испугают "шины"
всякие.

Дмитрий



Подробная информация о списке рассылки Translation