[oo-translation] Слово track

Alexandre Prokoudine =?iso-8859-1?q?avp_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Вс Янв 5 14:18:34 MSK 2003


On 05 Jan 2003 11:18:46 +0300
"Dmitry G. Mastrukov" <dmitry на taurussoft.org> wrote:

> В Сбт, 04.01.2003, в 23:46, Vitaly Lipatov написал:
> > Срочно требуется правильный ответ! :)
> > Есть track на компакт-диске, и два варианта
> > перевода - "трек" и "дорожка". Я за звуковую дорожку,
> > очистить дорожку, записать дорожку. Есть ли смысл употреблять 
> > "трек", несёт ли он какой-то особый смысл, не уносимый 
> > "дорожкой"?
> Мне тоже больше "дорожка" нравится. Думаю, "трек" - это "крутое"
> название, для специалистов, аудиофилов и англоманов :) "Трек" можно
> оставлять в каких-то специализированных программах, да и то не факт.

Здесь всё просто. Когда в России вместе с музыкальным софтом начали появляться
соответствующие новые термины, некому было заняться хотя бы морфологическим
калькированием. Один из результатов этого обсуждается в данной нити.

Кстати, попутно вопрос: в мультитреке (кстати, какой русский термин лучше
подобрать?) Ardour дорожки (tracks) недавно разделили на tracks и buses как
два рахных объекта, распределив между ними свойства и функции старых tracks.
Как лучше перевести термин bus? Насколько перевод "шина" адекватен заложенному
смыслу?

А.П.



Подробная информация о списке рассылки Translation