[oo-translation] tracks
Dmitry G. Mastrukov
=?iso-8859-1?q?dmitry_=CE=C1_taurussoft=2Eorg?=
Вт Янв 28 08:48:29 MSK 2003
В Пнд, 27.01.2003, в 20:55, Alexandre Prokoudine написал:
> Greetings,
>
> Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов WAV и
> прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается MIDI-секвенсеров и
> multitracks (об этом звере разговор ещё впереди)?
>
"Дорожка". "Беговая дорожка", "звуковая дорожка", "гаревая дорожка". Что
характерно, "трек" употребляется в более специализированных областях,
типа "велотрек". Может, имеет смысл пойти по такому же пути и
использовать слово "дорожка" для перевода термина "track" в приложениях
общего употребления, а в специализированных приложениях использовать
"трек"?
В любом случае, "трек" и "дорожка" - взаимозаменяемые слова, даже
наличие этой дискуссии такое положение подтверждает.
Дмитрий
Подробная информация о списке рассылки Translation