[oo-translation] tracks

Dmitry G. Mastrukov =?iso-8859-1?q?dmitry_=CE=C1_taurussoft=2Eorg?=
Вт Янв 28 08:48:29 MSK 2003


В Пнд, 27.01.2003, в 20:55, Alexandre Prokoudine написал:
> Greetings,
> 
> Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов WAV и
> прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается MIDI-секвенсеров и
> multitracks (об этом звере разговор ещё впереди)?
> 
"Дорожка". "Беговая дорожка", "звуковая дорожка", "гаревая дорожка". Что
характерно, "трек" употребляется в более специализированных областях,
типа "велотрек". Может, имеет смысл пойти по такому же пути и
использовать слово "дорожка" для перевода термина "track" в приложениях
общего употребления, а в специализированных приложениях использовать
"трек"?
В любом случае, "трек" и "дорожка" - взаимозаменяемые слова, даже
наличие этой дискуссии такое положение подтверждает.

Дмитрий



Подробная информация о списке рассылки Translation