[oo-translation] tracks

Alexandre Prokoudine =?iso-8859-1?q?avp_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Вт Янв 28 11:17:24 MSK 2003


On Tue, 28 Jan 2003 00:59:50 +0300
Vitaly Lipatov <LAV на VL3143.spb.edu> wrote:

> On 27 Январь 2003 20:55, Alexandre Prokoudine wrote:
> > Greetings,
> >
> > Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов WAV и
> > прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается
> > MIDI-секвенсеров и multitracks (об этом звере разговор ещё
> > впереди)?
> Лично я смотрю отрицательно.
> 
> Мне кажется, что у нас всегда было принято использовать слово 
> "дорожка" для обозначения этих понятий. А трек - просто 
> прилепилось новомодное слово, ничего нового оно не открыло.
> Если теперь "крутые" с телевизионных экранов рассказывают про 
> саунд-треки, так может стоит подумать что это всё, что они знают 
> из английского.
> 
> В программах записи компакт-дисков (там тоже упоминаются дорожки, 
> в том числе и звуковые) я всячески выступаю против использование 
> треков).
> 
> Я не думаю, что мы боремся за уменьшение "торможения народных 
> масс". Русское слово, к тому же последовательно употреблённое во 
> всех программах, будет очень даже на своём месте, и уверен что 
> будет адекватно воспринято.

Я с Вами полностью согласен. Вот только ... памятуя о
первом предложении, Вы всё-таки смотрите отрицательно или
положительно? :-)

А.П.



Подробная информация о списке рассылки Translation