[oo-translation] tracks
Vitaly Lipatov
=?iso-8859-1?q?LAV_=CE=C1_VL3143=2Espb=2Eedu?=
Вт Янв 28 00:59:50 MSK 2003
On 27 Январь 2003 20:55, Alexandre Prokoudine wrote:
> Greetings,
>
> Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов WAV и
> прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается
> MIDI-секвенсеров и multitracks (об этом звере разговор ещё
> впереди)?
Лично я смотрю отрицательно.
Мне кажется, что у нас всегда было принято использовать слово
"дорожка" для обозначения этих понятий. А трек - просто
прилепилось новомодное слово, ничего нового оно не открыло.
Если теперь "крутые" с телевизионных экранов рассказывают про
саунд-треки, так может стоит подумать что это всё, что они знают
из английского.
В программах записи компакт-дисков (там тоже упоминаются дорожки,
в том числе и звуковые) я всячески выступаю против использование
треков).
Я не думаю, что мы боремся за уменьшение "торможения народных
масс". Русское слово, к тому же последовательно употреблённое во
всех программах, будет очень даже на своём месте, и уверен что
будет адекватно воспринято.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Подробная информация о списке рассылки Translation