[oo-translation] tracks

Vitaly Lipatov =?iso-8859-1?q?LAV_=CE=C1_VL3143=2Espb=2Eedu?=
Вт Янв 28 00:59:50 MSK 2003


On 27 Январь 2003 20:55, Alexandre Prokoudine wrote:
> Greetings,
>
> Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов WAV и
> прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается
> MIDI-секвенсеров и multitracks (об этом звере разговор ещё
> впереди)?
Лично я смотрю отрицательно.

Мне кажется, что у нас всегда было принято использовать слово 
"дорожка" для обозначения этих понятий. А трек - просто 
прилепилось новомодное слово, ничего нового оно не открыло.
Если теперь "крутые" с телевизионных экранов рассказывают про 
саунд-треки, так может стоит подумать что это всё, что они знают 
из английского.

В программах записи компакт-дисков (там тоже упоминаются дорожки, 
в том числе и звуковые) я всячески выступаю против использование 
треков).

Я не думаю, что мы боремся за уменьшение "торможения народных 
масс". Русское слово, к тому же последовательно употреблённое во 
всех программах, будет очень даже на своём месте, и уверен что 
будет адекватно воспринято.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



Подробная информация о списке рассылки Translation