[oo-translation] tracks

Alexandre Prokoudine =?iso-8859-1?q?avp_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Вт Янв 28 11:15:19 MSK 2003


On Mon, 27 Jan 2003 22:44:24 +0300
Vadim Vinichenko <vnv на 14000.ru> wrote:

> Alexandre Prokoudine пишет:
> > Greetings,
> > 
> > Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов WAV и
> > прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается MIDI-секвенсеров
> > и multitracks (об этом звере разговор ещё впереди)?
> 
> Имеются в виду параллельные tracks, которые могут смешиваться, или
> 
> последовательные (типа "композиций" на CD, которые в некоторых 
> CD-player'ах тоже именуются track)? С первым у меня "дорожка" 
> согласуется хорошо (4-х-дорожечный магнитофон), а со вторым - не
> очень.
> 
> Хотя это лишь моя интуиция, я в данную область не погружался. Не 
> удивлюсь, если параллельные дорожки вообще следует называть
> "каналами".

Совершенно верно - каналами. Правый и левый - для стерефонического
звука.

Я имею ввиду именно питовую дорожку для CD и виниловую для LP.

А.П.



Подробная информация о списке рассылки Translation