[oo-translation] tracks
Alexandre Prokoudine
=?iso-8859-1?q?avp_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Вт Янв 28 11:15:19 MSK 2003
On Mon, 27 Jan 2003 22:44:24 +0300
Vadim Vinichenko <vnv на 14000.ru> wrote:
> Alexandre Prokoudine пишет:
> > Greetings,
> >
> > Как вы смотрите на перевод Track в контексте редакторов WAV и
> > прочих форматов как "Дорожка"? Это же касается MIDI-секвенсеров
> > и multitracks (об этом звере разговор ещё впереди)?
>
> Имеются в виду параллельные tracks, которые могут смешиваться, или
>
> последовательные (типа "композиций" на CD, которые в некоторых
> CD-player'ах тоже именуются track)? С первым у меня "дорожка"
> согласуется хорошо (4-х-дорожечный магнитофон), а со вторым - не
> очень.
>
> Хотя это лишь моя интуиция, я в данную область не погружался. Не
> удивлюсь, если параллельные дорожки вообще следует называть
> "каналами".
Совершенно верно - каналами. Правый и левый - для стерефонического
звука.
Я имею ввиду именно питовую дорожку для CD и виниловую для LP.
А.П.
Подробная информация о списке рассылки Translation