[oo-translation] несколько вопросов

Olga K. Yermishkina orie на OE9026.spb.edu
Пт Апр 2 07:08:20 MSD 2004


Просмотрела всё верхнее меню, доступное из Writer. Кое-что поменяла. Вера 
Пономарёва обещала заняться расставлением там акслераторов.

Несколько вещей я не поняла.

1. Вид > Input Method Status
Он не переведён, и непонятно, что это вообще такое.

2. Image Map - это и правда принято переводить как "сенсорное изображение"?
Выглядт диковато.

3. Трансляция Hangu/Hanja - я не очень в курсе, о чём речь, но разве тут
должно быть "трансляция"? Или "перевод", или, скорей всего, "перекодировка".

Кстати, может быть, имеет смысл для русской версии не включать такие
вещи в меню по умолчанию (связанные с любимыми некоторыми "сложными
системами письменности")?
-- 
OE


Подробная информация о списке рассылки Translation