[oo-translation] OOo Translation guidelines

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Пт Апр 16 02:28:08 MSD 2004


Alexej Kryukov пишет:
> По совету дока рискую перенести сюда разговор,
> начатый мною в oo-dicuss и высказать еще раз свои
> соображения, навеянные просмотром статистики.
Алексей, замечу сразу, что Ольга сейчас в отъезде и до ее приезда
полноценно обсуждения не получится, хотя вопрос конечно назрел.
> 
> Итак, работа над переводом идет 4 месяца. За это время
> всеми переводчиками в совокупности было переведено или
> исправлено около 2,5 тыс. строк из общего количества
> в 26 тыс. Фактически количество много меньше, т. к. 
> учитываются и повторные обращения к той же строке, а
> их при серьезной работе будет более половины. Согласно
> той же статистике количество reviewed strings составляет
> около 3%. Соответственно, простой подсчет показывает,
> что при сохранении этих темпов работа завершится не
> ранее 2014 года, и это при том немыслимом условии,
> что OOo за это время не претерпит изменений.
:)
> 
> Мне могут возразить, что задача заключалась в исправлении
> ошибок перевода, и большинство из них действительно исправлено.
> Это так, но есть еще и общая корявость старого перевода с
> точки зрения русского языка. И как только мы начинаем ее
> править (а не делать этого невозможно), то перевод в целом
> утрачивает то единство стиля, которое ему до этого было хоть
> в какой-то степени свойственно. Конечно, если мы меняем перевод
> какого-то определенного термина, то элементарное правило
> заключается в том, чтобы добиваться его стандартизации по
> всей базе. Но это не всегда возможно. Скажем, переводилось 
> всюду Default как "Стандарт" -- плохое, но единообразие.
> Теперь мы меняем этот перевод на подходящий по контексту.
> Поиском по базе это сделать невозможно: мало ли чего найдется
> на "Default", и далеко не всегда надо это передавать как
> "По умолчанию". Вывод простой: пока редакторы не просмотрят
> *весь* интерфейс OOo, о стабильности полученного перевода
> говорить нельзя.
Согласен
> 
> Следовательно, необходима резкая интенсификация работы
> над переводом. Вопрос, как этого добиться? Вот мои предложения:
> 
> 1. Необходимо разделение усилий. Нужно уходить от сегодняшней
> ситуации, когда каждый переводит то, что хочет, и ни перед
> кем не отчитывается. Для этого следует разделить весь объем
> оставшейся работы на блоки: в основном, конечно, исходя
> из категории group, но не беда, если будут и отступления,
> т. к. удобнее всё-таки идти от интерфейса OOo, а не от базы.
> Скажем, все диалоги Writer, все диалоги автопилотов и т. д.
Да и хотелось бы услышать от orie и nidd'а конкретных предложений по
персоналиям.
> 
> Каждый блок должен быть персонально закреплен за одним из
> редакторов, чтобы исключить дублирование усилий. Естественно,
> следует приложить усилия к тому, чтобы все они были закрыты.
> Скажем, есть ли в команде хоть один человек, активно 
> работающий с Impress? Если нет, то там даже элементарные
> глюки могут остаться незамеченными, не говоря уж о том, чтобы
> всё это как-то еще и отредактировать.
> 
> 2. В рамках каждого блока имеет смысл определить список
> приоритетов. Например, если какой-то диалог используется
> чаще других, то и править его следует в первую очередь.
Это сложнее, так как инструмент ограничивает наши возможности. Но
можно подумать
> 
> 3. Следует активнее использовать связку переводчик - редактор.
> Скажем, один человек проходит по диалогу и только расставляет
> акселераторы, ничего не меняя в самом переводе, после чего
> рапортует в рассылку: мол, такой-то диалог закончен, редактора
> просим приступать. А поскольку эта работа, так сказать,
> "неквалифицированная", то на нее наверняка было бы сравнительно 
> несложно найти людей. Ибо сдается мне, что половина переводчиков у 
> нас фактически бездействует не от недостатка времени, а от того, что 
> не знает, с чего начать (как и я некоторое время назад). Ну а 
> после того, как акселераторы расставлены, редактор может делать 
> свое дело вполовину быстрее.
> 
> 4. Нужно как-то решать вопрос с теми строками, которые всё еще
> не переведены. Сейчас их свыше 4000 или 16%, т. е. согласно той 
> же статистике перевести их полностью можно будет к концу этого
> года, если заниматься только этим (но именно этим сейчас 
> целенаправленно не занимается никто, судя по тому, что количество
> не уменьшается).
> 
> Из этих строк, конечно, 90% приходится на компонент officecfg,
> т. е. простому пользователю они не видны. Но вот человек, занимающийся
> разработкой, именно из-за этих строк русскую версию предпочтет не
> ставить, т. к. с файлами *.properties крайне неприятно работать,
> когда они содержат жуткую англо-русскую кашу (а русский перевод
> в большинстве случаев никуда не годится). Кстати, русские строки
> в UTF-8 в данном случае неудобны, т. к. не всегда есть под рукой
> юникодовый редактор. Вопрос: может быть, откажемся от перевода
> данного компонента, а существующий всюду забьем исходным английским?
> Количество непереведенных строк резко упадет.
> 
officecfg наверное надо вернуть к английскому. У кого какие соображения?
> 5. Было бы хорошо, если бы можно было хранить в базе вместе с
> переводами информацию о том, кому конкретно они принадлежат.
> В случае возникновения несогласий будет, по крайней мере, заранее
> ясно, кто с кем не соглашается -- а это тоже экономия времени.
> 
> 6. И, наконец, самая сложная задача -- выработка общего глоссария.
> В идеале это должно было бы выглядеть как еще один web-интерфейс,
> куда каждый мог бы заносить три поля: английский термин, русский
> перевод и комментарий. Плюс опять же зеленая галочка, которую
> можно было бы поставить, чтобы отличить предложения отдельных
> переводчиков от того, что уже одобрено общим решением. Скажем,
> обсудили некий термин в рассылке -- занесли в глоссарий.
Глоссарий -- это самая актуальная тема сегодня. Я занялся составлением
ТЗ на него, deadline -- середина мая. Общие соображения выложу раньше.
Идеи и мнения приветствуются.
> 
> Вот такие предложения. Прошу прощения, если немного сгустил краски,
> но, мне кажется, при такой серьезной работе всегда надо исходить
> из наихудших предположений ;-)
Да нормально :)


-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
yakushin at openoffice dot org



Подробная информация о списке рассылки Translation