[oo-translation] Re: OOo Translation Guidelines

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Пн Апр 19 01:42:17 MSD 2004


Peter Novodvorsky пишет:
> Здравствуйте,
> 
> Касательно распределения перевода: мы с orie сейчас занимаемся только
> рапсределением перевода справки, если вы следите за списком
> координации перевода спраки help-trans, то заметите, что распределение
> идёт довольно чётко, по файлам:
Петр, подписали бы, что ли на help-trans :)
> http://orie.msk.ru/oo/lists.html. Далее я планирую распределение на
> основываясь на количестве символов/файлах, то есть набор файлов
> содержащий число символов максимально близкое к одной дозе (10.000
> буковок в неделю). 
> 
> Касательно глоссария: мы об этом говорили с orie, doc, rail и
> aen. Обсуждались JDict, Dict и т д. Док, а в каком состоянии находится
> ваше ТЗ? Мне показалось, что наиболее перспективным выглядит JDict. Я
> пробовал -- он мне даже понравился.
ТЗ находится в состоянии осмысления :) Проблема, IMHO не в инструменте
(Jdict я тоже посмотрел, производит приятное впечатление).

Проблема, на мой взгляд с самой системе. Система должна быть
распределенной, если мы хотим создать общий русскоязычный глоссарий, а
не только глоссарий, посвященный ООо.
Причем уметь конвертировать этот глоссарий в основные форматы
перевода, такие как ро и т.д.
Реально ранее середины мая я этим вплотную заняться не смогу, так что
если есть желание что-то сейчас реализовать, pls.
> 
> Nidd.

-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
yakushin at openoffice dot org



Подробная информация о списке рассылки Translation