[oo-translation] OOo Translation guidelines
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Пн Апр 19 21:42:29 MSD 2004
On Monday 19 April 2004 19:58, Anatoly A. Yakushin wrote:
> >
> > В целом к письму Алексея отношусь как к призыву заканчивать с
> > демократией и анархией, и переходить к общепринятому в
> > проектировании подходу "деспотии" руководителей рабочих групп.
>
> Ой. Деспотия -- это без меня :)
> Николай - АУ!
> У нас свободный проект, здесь деспотия не катит.
Ну, док, по-моему, не стоит цепляться к словам. Ясно же, что
оппозиция "демократия" -- "деспотия" здесь является просто
образным выражением. Можно заменить на "неорганизованность" --
"организованность". А организованности и в самом деле не
хватает, да и возражать против нее никто не будет ;-)
> Он заплачет и уйдет?
Я думаю, что штрафные санкции иногда возможны и необходимы
(представим себе эдакого "спамера", который сознательно
засоряет базу мусором). Не зря же и регистрация у нас делается
в ручном режиме, а не чисто автоматически. Другое дело, что,
может быть, не стОит вешать ружье на стену, если не собираешься
стрелять прямо сейчас. Вот когда (не дай Бог, конечно) у нас
найдутся прямые кандидатуры на применение санкций, тогда и
будем решать, "кто виноват и что с ним делать".
> Проект свободный, тут каждый сам решает, что и
> как он будет делать.
Слова сами по себе правильные, но всё дело в истолковании.
Свобода свободой, но должны быть некие общие приоритеты, так,
чтобы каждый находил выражение своей свободы именно в следовании
им. По-моему, в коллективе люей, делающих общее дело, это
не должно составлять проблемы. Осознанная необходимость, однако ;-)
В общем, мораль из этого та, что спорить-то не о чем. Интереснее
было бы услышать от каждого переводчика, какими именно разделами
он предпочел бы заниматься, а потом попытаться составить сводку...
Подробная информация о списке рассылки Translation