[oo-translation] OOo Translation guidelines

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Вт Апр 20 02:17:31 MSD 2004


Alexej Kryukov пишет:
> On Monday 19 April 2004 19:58, Anatoly A. Yakushin wrote:
> 
>>>В целом к письму Алексея отношусь как к призыву заканчивать с
>>>демократией и анархией, и переходить к общепринятому в
>>>проектировании подходу "деспотии" руководителей рабочих групп.
>>
>>Ой. Деспотия -- это без меня :)
>>Николай - АУ!
>>У нас свободный проект, здесь деспотия не катит.
> 
> 
> Ну, док, по-моему, не стоит цепляться к словам. Ясно же, что
> оппозиция "демократия" -- "деспотия" здесь является просто
> образным выражением. Можно заменить на "неорганизованность" --
> "организованность". А организованности и в самом деле не 
> хватает, да и возражать против нее никто не будет ;-)
Нет Алексей, это у нас с Николаем очень старый спор, хотя и очень
мирный и дружеский (Николай, я надеюсь :) )
Он ратует за примат авторитарного руководства, я за лидерство
руководящих документов и стандартов при минимальном личном участии
руководителя.

Так сказать, "Два мира -- две системы" (с) XXII съезд КПСС. :)

Давно, однако спорим. :)

> 
> 
>>Он заплачет и уйдет? 
> 
> 
> Я думаю, что штрафные санкции иногда возможны и необходимы
> (представим себе эдакого "спамера", который сознательно
> засоряет базу мусором). Не зря же и регистрация у нас делается
> в ручном режиме, а не чисто автоматически. Другое дело, что,
> может быть, не стОит вешать ружье на стену, если не собираешься
> стрелять прямо сейчас. Вот когда (не дай Бог, конечно) у нас 
> найдутся прямые кандидатуры на применение санкций, тогда и 
> будем решать, "кто виноват и что с ним делать".
Ну гоблинов буду лично отлавливать и передавать Луговскому на опыты,
пока надеюсь, что у нас их нет.
> 
> 
>>Проект свободный, тут каждый сам решает, что и
>>как он будет делать.
> 
> 
> Слова сами по себе правильные, но всё дело в истолковании.
> Свобода свободой, но должны быть некие общие приоритеты, так,
> чтобы каждый находил выражение своей свободы именно в следовании
> им. По-моему, в коллективе люей, делающих общее дело, это
> не должно составлять проблемы. Осознанная необходимость, однако ;-)
> 
> В общем, мораль из этого та, что спорить-то не о чем. Интереснее
> было бы услышать от каждого переводчика, какими именно разделами
> он предпочел бы заниматься, а потом попытаться составить сводку...
Основное, что сейчас надо сделать, это четко разделить команды.
Мне кажется, что заниматься одной командой переводом справки и
интерфейса нельзя, но в тоже время надо наладить четкое взаимодействие
между ними.

И глоссарий, нам нужен глоссарий.
-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
yakushin at openoffice dot org



Подробная информация о списке рассылки Translation