[oo-translation] OOo Translation guidelines

Vladimir Bukhal vbux на artmed.ru
Ср Апр 21 10:11:39 MSD 2004


Добрый день.
>> Я буквально на днях подключился к переводу, но уже успел составить
>> представление о текущем положении дел в проекте.
>> AK> Следовательно, необходима резкая интенсификация работы
>> AK> над переводом. Вопрос, как этого добиться? Вот мои предложения:
>> AK> 1. Необходимо разделение усилий. Нужно уходить от сегодняшней
>> AK> ситуации, когда каждый переводит то, что хочет, и ни перед
>> AK> кем не отчитывается.
>> С тем, что перевод осуществляется спонтанно, проблем будет много.
AAY> Вот так и рождаются нездоровые сенсации :)
Да не нужны мне сенсации.
Просто хотелось бы улучшить продуктивность.
Сейчас вполне реальна ситуация, когда два (или 22) человека работают в
противоположных направлениях. То есть один выправляет что-то, а
другой продолжает внедрять неверный термин.
Нельзя ли все же к интерфейсу приделать указание автора перевода? Это,
по крайней мере, могло бы способствовать более оперативной кординации
усилий.
AAY> Да, некий сумбур у нас появился из-за того, что пришло много новый людей
AAY> (что несомненно плюс :) ), а кухня и ресурсы проекта известны немногим.

С уважением,
  Владимир <vbux на artmed.ru>



Подробная информация о списке рассылки Translation