[oo-translation] Snap lines

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Ср Апр 21 11:11:36 MSD 2004


On Wednesday 21 April 2004 10:01, Vladimir Bukhal wrote:
> Добрый день.
>
> В Photoshop этот объект "Направляющие", но правда "Guides", хотя
> назначение совпадает.
> В PowerPoint "Направляющие", как в оригинале не помню.
> Есть еще куча примеров.

Вот то-то и оно. Я пробовал искать гуглем на Snap Lines. Создается
впечатление, что почти во всех программах эта вещь называется
Guides, в то время как Snap Lines -- неологизм от MS, воспринятый
и разработчиками OOo, т. к. слово guides там используется в ином
значении. Думаю, что такая терминология и для англоязычного
пользователя не очень привычна. Так вот: стоит ли нам
выправлять то, что было *сознательно* сделано авторами английского
интерфейса, или же всё-таки сохранить специфику терминологии OOo,
т. е. Guides -- как "направляющие", а Snap lines -- как придется?

В любом случае хотелось бы услышать мнение других переводчиков по этому
вопросу.



Подробная информация о списке рассылки Translation