[oo-translation] Snap lines

Vladimir Bukhal vbux на artmed.ru
Ср Апр 21 10:01:29 MSD 2004


Добрый день.
>> Хотелось бы услышать мнение по поводу перевода некоторых терминов.
>> Объекты, которые обозначены "Snap lines", я привык считать
>> "Направляющими".
>> Так они обозначены во многих приложениях (у MS, кстати, тоже).
>> Я поторопился внедрить подобный перевод, хотя бы из-за страшного
>> выражения "Привязка к линиям привязки", но как оказалось

AK> Так и по-английски тоже snap to snap lines. Если это для
AK> их ушей не страшно, то и мы можем оставить. Не то, что бы
AK> термин  "линии привязки" мне очень нравился, но приемлемой
AK> альтернативы действительно в голову не приходит.
В Photoshop этот объект "Направляющие", но правда "Guides", хотя
назначение совпадает.
В PowerPoint "Направляющие", как в оригинале не помню.
Есть еще куча примеров.

>> "Направляющие", уже закреплено за "Guides".
>> Может использовать для них термин "Указатели"?

AK> Да ведь непонятно же будет, о чем речь. И без того
AK> там непонятных названий множество.
От этих самых "Guides" я как раз пользы почти не вижу, а "Snap Lines"
вещь нужная. Просто хотелось бы видеть привычный объект под привычным
названием. А для "Guides" уже заняться сочинительством.

>> Кстати, зеленая галочка означает, что термин уже утвержден
>> редакторами?

AK> Ну да. Кстати, похоже, что эти две галочки поставлены 
AK> мною ;-)

С уважением,
  Владимир <vbux на artmed.ru>



Подробная информация о списке рассылки Translation