[oo-translation] Snap lines

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Пт Апр 23 01:11:42 MSD 2004


Nickolai Garbuz пишет:
> Я немного хотел бы подкорректировать перевод:
> nodes - узлы, узловые точка
> anchor points - опорные точки
> сontrol point - контрольнвая точка
Чаще все же переводять, как управляющая
> control line - касательная
да
> shape - фигура, в смысле плоская форма
Не стоит путать форму и фигуру. Форма в данном контексте -- это
частный случай фигуры
> reshape - изменять, редактировать фигуру, плоскую форму
Нет, не думаю. У меня в Традосе помечено именно как форма. Источник 3d
Studio Max (правда 3 версия) и Иллюстратор (версии не скажу). Надо
будет перепроверить.
Но если мне не изменяет мой склероз в 3DSM мы переводили именно как
форму. Но уточню
> 
> Я не совсем уверен что надо дословно переводить данную тему.
> В приложении к этому письму я прикрепил файл, в котором постарался
> вспомнить и кратко изложить все, что помню из институтского курса по
> кривым и в частности по форме Пьера Безье. Я постарался это сделать в
> привычных для себя терминах. Я не настаиваю, но буду рад, если эта
> маленькая работа позволит сделать перевод более качественным :)
За файл спасибо, весьма полезно.

-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
yakushin at openoffice dot org



Подробная информация о списке рассылки Translation