[oo-translation] Тестовые сборки OOo

Вячеслав Вячеслав
Чт Фев 5 02:35:49 MSK 2004


В Втр, 03.02.2004, в 22:26, Anatoly A. Yakushin пишет:
> > у меня один большой вопрос: Когда можно ждать переход от зацикленных на
> > .po мини-приблуд вроде poedit, gtranslator, kbabel и т.д. с
> > несовместимыми форматами ТМ и более продвинутых вещей уровня kartouche и
> > OmegaT к интегрированным системам перевода Линуксовых программ, которые
> > увязывали бы воедино перевод меню (PO), справки (XML), прочих текстов
> > (txt, html, man) и групповую работу, гарантировали бы единство
> > терминологии (единая ТМ для всех родственных проектов) и поддерживали бы
> > распределенную команду. Отдельные части давно существуют, но как всегда
> > нет финальной объединяющей надстройки.
> > 
> В принципе можно считать, что эта работа началась.
> Вячеслав, если Вам не трудно, перечислите пожалуста эти "отдельные части".
> Сейчас идет сбор и оценка ПО для подобного проекта.
В моём понимании система для локализации Linux-программ должна
интегрировать все аспекты перевода программы (меню, справку и
сопроводительные тексты) на основе единого и обязательного в пределах
крупного проекта (OO, GNOME, KDE, Mozilla) глоссария и памяти переводов.
Она должна поддерживать все широко используемые форматы (PO, C, XML,
SGML, HTML, man, txt) и позволять легко обмениваться накопленными
данными памяти перевода. 

Моё видение - технически многоуровневая система. Сначала рабочее место
переводчика, позволяющее одному человеку удобным образом полностью
перевести отдельную программу с помощью ТМ. Пример: в справке GNOME
специальным образом выделены ссылки на меню описываемой программы.
Единая ТМ позволит автоматически отслеживать изменения перевода меню и
соответственно менять текст указаний справки, а также легко обновлять
перевод при смене версий. Выше - средства организации групповой работы
по проектам путём обмена ТМ, ведение автоматических глоссариев с
рейтингом терминов (рекомендовано/допустимо/предложено/запрещено),
общения. Даже такая помойка, как в MS GIAA будет полезна. Далее -
организация общей редактуры-корректуры и отсылки результатов
разработчикам.  


Что есть сейчас:
- Редактирование PO с TM (poedit, gtranslator...) 
Не хватает единого стандарта на формат хранения памяти переводов и
средств аккумуляции личных ТМ в общедоступные базы по отдельным
проектам. В качестве стандарта желательно использовать поддерживаемый
OmegaT и известными коммерческими системами TMX (это XML).

- Редактирование XML (emacs и прочие редакторы, обычно стремящиеся
визуализировать структуру документа)
Не хватает специального режима редактирования *ML с жестким разделением
заменяемого текста и защищенной разметки. Переводчику не нужно и нельзя
менять логическую разметку документа. Её даже видеть обычно не нужно.
Максимум - переставить местами метки внутри одного предложения. В MS
Helium, раз уж упомянули, это сделано толково, а в Emacs слишком легко
нечаянно нарушить разметку. Еmacs мне субъективно не нравится постоянным
ощущением заторможенности и излишней сложности.

- Память переводов для перевода документации и связных текстов (OmegaT,
FreeCAT). Существующие программы ещё сыроваты, но развиваются. Я
пользуюсь OmegaT для перевода документов Word/ОО. Могу показать
переписку с разработчиком, где он обещает корректную поддержку Docbook
XML.

- Средства групповой работы (kartouche)
С ним я дела не имел, но работа исключительно с PO кажется большим
недостатком.

Наверняка есть неизвестные мне проекты. Извиняюсь за некоторую
сумбурность изложения.

> > Пишу поработав с MS Helium (закрытая программа для перевода XML справки
> > для MS) открытого аналога которой мне так не хватает в Линуксе.
> Кстати, Helium мне показался неудобным.
А я не говорил, что он очень удобен. Можно сделать то же самое удобнее,
надёжнее более законченно и открыто :).  Хорош же он тем, что собирает
воедино заточенное для перевода редактирование XML/HTML, TRADOS и
LocStudio. Переводить документацию с его помощью действительно намного
быстрее и приятнее. Это довольно близко к созданию единого рабочего
места переводчика.




Подробная информация о списке рассылки Translation