[oo-translation] Тестовые сборки OOo

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Вт Фев 3 22:26:20 MSK 2004


Вячеслав Диконов пишет:
> В Втр, 03.02.2004, в 17:04, Rail Aliev пишет:
> 
>>Вроде все "но" поправил, завтра там же будут рабочие сборки.
>>На сайте перевода появились тэги (идентификаторы лексем сборки tagged).
>>
>>Ну теперь можно начинать спокойно переводить. :)
>>
>>BTW, попробовал kartouche локально. Неплохая приблуда для перевода PO 
>>файлов. Поддерживается больше одного файла. Даже используется словарик 
>>местного характера из уже переведенных слов или лексем (не дошел до него).
> 
> А это очень важно! Даже примитивный ТМ ускоряет перевод больших
> технических проектов (иногда в разы) и позволяет нескольким переводчикам
> поддерживать единство терминологии. Пользуйтесь! 
> 
> у меня один большой вопрос: Когда можно ждать переход от зацикленных на
> .po мини-приблуд вроде poedit, gtranslator, kbabel и т.д. с
> несовместимыми форматами ТМ и более продвинутых вещей уровня kartouche и
> OmegaT к интегрированным системам перевода Линуксовых программ, которые
> увязывали бы воедино перевод меню (PO), справки (XML), прочих текстов
> (txt, html, man) и групповую работу, гарантировали бы единство
> терминологии (единая ТМ для всех родственных проектов) и поддерживали бы
> распределенную команду. Отдельные части давно существуют, но как всегда
> нет финальной объединяющей надстройки.
> 
В принципе можно считать, что эта работа началась.
Вячеслав, если Вам не трудно, перечислите пожалуста эти "отдельные части".
Сейчас идет сбор и оценка ПО для подобного проекта.

> Пишу поработав с MS Helium (закрытая программа для перевода XML справки
> для MS) открытого аналога которой мне так не хватает в Линуксе.
Кстати, Helium мне показался неудобным.
>  
> 
>>Rail Aliev wrote:
>>
>>>Привет.


-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
jaa at altlinux dot ru





Подробная информация о списке рассылки Translation