[oo-translation] Тестовые сборки OOo

Вячеслав Вячеслав
Вт Фев 3 19:25:59 MSK 2004


В Втр, 03.02.2004, в 17:04, Rail Aliev пишет:
> Вроде все "но" поправил, завтра там же будут рабочие сборки.
> На сайте перевода появились тэги (идентификаторы лексем сборки tagged).
> 
> Ну теперь можно начинать спокойно переводить. :)
> 
> BTW, попробовал kartouche локально. Неплохая приблуда для перевода PO 
> файлов. Поддерживается больше одного файла. Даже используется словарик 
> местного характера из уже переведенных слов или лексем (не дошел до него).
А это очень важно! Даже примитивный ТМ ускоряет перевод больших
технических проектов (иногда в разы) и позволяет нескольким переводчикам
поддерживать единство терминологии. Пользуйтесь! 

у меня один большой вопрос: Когда можно ждать переход от зацикленных на
.po мини-приблуд вроде poedit, gtranslator, kbabel и т.д. с
несовместимыми форматами ТМ и более продвинутых вещей уровня kartouche и
OmegaT к интегрированным системам перевода Линуксовых программ, которые
увязывали бы воедино перевод меню (PO), справки (XML), прочих текстов
(txt, html, man) и групповую работу, гарантировали бы единство
терминологии (единая ТМ для всех родственных проектов) и поддерживали бы
распределенную команду. Отдельные части давно существуют, но как всегда
нет финальной объединяющей надстройки.

Пишу поработав с MS Helium (закрытая программа для перевода XML справки
для MS) открытого аналога которой мне так не хватает в Линуксе.
 
> 
> Rail Aliev wrote:
> > Привет.





Подробная информация о списке рассылки Translation