[oo-translation] Тестовые сборки OOo
Valia V. Vaneeva
fattie на altlinux.ru
Чт Фев 5 13:55:48 MSK 2004
Вячеслав Диконов пишет:
> Для 2 часов ночи сойдёт. Речь идёт о том, что переводить надо вместе
> меню и справку, поскольку они образуют единство. В ОО это, кажется,
> есть, а в Гноме эти процессы полностью разорваны. Если в справке указано
> "Выберите пункт такой-то в меню таком-то", то это указание должно
> совпадать с реальным меню. В Гноме, и не только, такую проверку можно
> частично автоматизировать благодаря разметке XML.
Вы говорите про несовпадение терминов в переводе? Ну, знаете ли,
человек, переводящий документацию к чему-то и не поинтересовавшийся
даже, что именно он переводит, --- соврешенно отдельная проблема.
Каким образом Вы себе представляете такую проверку на основе XML? В ОО,
как я понимаю, есть замечательные метки для всех строк в интерфейсе, но
при чём тут формат?
> Основная мысль - нужно чтобы были удобные средства перевода XML
> документации, чтобы для меню и справки одного проекта использовались
> единая база памяти переводов и глоссарий, чтобы был обмена накопленными
> базами ТМ.
Это все и так понимают. Но зачем зацикливаться на одном XML?
> В общем - переход от кустарного "кто во что горазд" на более
> скоординированную и технологичную систему ПО. В ОО я такое движение
> заметил.
По-моему, у них просто специально заточенное "кто во что горазд" %)
И вообще, этот флейм больше для translation-devel@ подходит %)
--
валя
Подробная информация о списке рассылки Translation