[oo-translation] Тестовые сборки OOo
Vadim Vinichenko
vnv на 14000.ru
Чт Фев 5 14:18:42 MSK 2004
Valia V. Vaneeva пишет:
> Вячеслав Диконов пишет:
>
>> Для 2 часов ночи сойдёт. Речь идёт о том, что переводить надо вместе
>> меню и справку, поскольку они образуют единство. В ОО это, кажется,
>> есть, а в Гноме эти процессы полностью разорваны. Если в справке указано
>> "Выберите пункт такой-то в меню таком-то", то это указание должно
>> совпадать с реальным меню. В Гноме, и не только, такую проверку можно
>> частично автоматизировать благодаря разметке XML.
>
> Вы говорите про несовпадение терминов в переводе? Ну, знаете ли,
> человек, переводящий документацию к чему-то и не поинтересовавшийся
> даже, что именно он переводит, --- соврешенно отдельная проблема.
>
> Каким образом Вы себе представляете такую проверку на основе XML? В ОО,
> как я понимаю, есть замечательные метки для всех строк в интерфейсе, но
> при чём тут формат?
Валя,
Вячеслав здесь говорит о реальной проблеме, я сам с ней сталкивался.
Даже если при переводе справки я очень аккуратно воспроизвожу строки
интерфейса - переводам интерфейса свойственно меняться (будем надеяться,
что в лучшую сторону). Изменился перевод - нужно поправить справку. В
лучшем случае перводчик интерфейса сообщит мне, какие строки изменились,
или я смогу вытрясти эту информацию из системы контроля версий. Тогда
я смогу заменить эти строки в справке. В худшем - мне надо будет сверять
справку с интерфейсом и самому искать, что поменялось.
Вячеслав, насколько я понимаю, говорит о следующем: если помечать любую
строку из интерфейса, цитируемую в справке, специальным тегом,
содержащим id интерфейсной строки, то в принципе можно автоматически
обновлять эти строки (при наличии инструмента для этого). По-моему,
весьма полезно.
--
С уважением,
Вадим
Подробная информация о списке рассылки Translation