[oo-translation] Тестовые сборки OOo

Vadim Vinichenko vnv на 14000.ru
Чт Фев 5 14:18:42 MSK 2004


Valia V. Vaneeva пишет:
> Вячеслав Диконов пишет:
> 
>> Для 2 часов ночи сойдёт. Речь идёт о том, что переводить надо вместе
>> меню и справку, поскольку они образуют единство. В ОО это, кажется,
>> есть, а в Гноме эти процессы полностью разорваны. Если в справке указано
>> "Выберите пункт такой-то в меню таком-то", то это указание должно
>> совпадать с реальным меню. В Гноме, и не только, такую проверку можно
>> частично автоматизировать благодаря разметке XML. 
> 
> Вы говорите про несовпадение терминов в переводе? Ну, знаете ли,
> человек, переводящий документацию к чему-то и не поинтересовавшийся
> даже, что именно он переводит, --- соврешенно отдельная проблема.
> 
> Каким образом Вы себе представляете такую проверку на основе XML? В ОО,
> как я понимаю, есть замечательные метки для всех строк в интерфейсе, но
> при чём тут формат?

Валя,

Вячеслав здесь говорит о реальной проблеме, я сам с ней сталкивался. 
Даже если при переводе справки я очень аккуратно воспроизвожу строки 
интерфейса - переводам интерфейса свойственно меняться (будем надеяться, 
что в лучшую сторону). Изменился перевод - нужно поправить справку. В 
лучшем случае перводчик интерфейса сообщит мне, какие строки изменились, 
  или я смогу вытрясти эту информацию из системы контроля версий. Тогда 
я смогу заменить эти строки в справке. В худшем - мне надо будет сверять 
справку с интерфейсом и самому искать, что поменялось.

Вячеслав, насколько я понимаю, говорит о следующем: если помечать любую 
строку из интерфейса, цитируемую в справке, специальным тегом, 
содержащим id интерфейсной строки, то в принципе можно автоматически 
обновлять эти строки (при наличии инструмента для этого). По-моему, 
весьма полезно.

-- 
С уважением,
Вадим



Подробная информация о списке рассылки Translation