[oo-translation] Тестовые сборки OOo
Valia V. Vaneeva
fattie на altlinux.ru
Чт Фев 5 14:28:41 MSK 2004
Vadim Vinichenko пишет:
> Вячеслав здесь говорит о реальной проблеме, я сам с ней сталкивался.
> Даже если при переводе справки я очень аккуратно воспроизвожу строки
> интерфейса - переводам интерфейса свойственно меняться (будем надеяться,
> что в лучшую сторону). Изменился перевод - нужно поправить справку. В
> лучшем случае перводчик интерфейса сообщит мне, какие строки изменились,
> или я смогу вытрясти эту информацию из системы контроля версий. Тогда я
> смогу заменить эти строки в справке. В худшем - мне надо будет сверять
> справку с интерфейсом и самому искать, что поменялось.
>
> Вячеслав, насколько я понимаю, говорит о следующем: если помечать любую
> строку из интерфейса, цитируемую в справке, специальным тегом,
> содержащим id интерфейсной строки, то в принципе можно автоматически
> обновлять эти строки (при наличии инструмента для этого). По-моему,
> весьма полезно.
Совершенно согласна. Про такие метки в ОО я и вспомнила. И вообще Слава
с самого начала говорил очень правильные вещи.
Я написала, что именно мне не понятно: почему должна быть привязка к XML
(скажем, это могут быть и коментарии в po-файлах, или XML упоминается
как внутренний стандарт представления текста для перевода в системе, в
который конвертируется все остальное?). Здесь я вижу ещё две проблемы:
1) кто будет расставлять метки;
2) смена текста в интерфейсе очень часто сопровождается сменой
функциональности, здесь автоматической замены недостаточно.
Мне непонятно также, как это всё Слава видит в целом, а не просто
"добавить фичу оттуда, добавить фичу отсюда".
--
валя
Подробная информация о списке рассылки Translation