[oo-translation] Тестовые сборки OOo
Вячеслав
Вячеслав
Чт Фев 5 16:36:43 MSK 2004
В Чтв, 05.02.2004, в 16:01, Valia V. Vaneeva пишет:
> Вячеслав Диконов пишет:
> > Совершенно отдельная проблема - дурное разделение перевода меню и
> > справки на разные процессы и те молодчики, которые лихо меняют все
> > термины в переводе меню (иногда неправильно) и не думают, что уже
> > сделанный и намного более трудоёмкий перевод справки от этого станет
> > неверным. Никакой системы уведомлений нет. После каждого изменения PO,
> > даже не связанного со сменой версий надо вручную перечитывать
> > многостраничные тексты и выискивать возникшие расхождения. Я от этого
> > страдаю как переводчик справки к некоторым гномовским утилитам и
> > фактически не могу поддерживать эти переводы.
> Мне всё-таки кажется, что это в большей степени человеческий фактор:
> переводчики не могут организоваться. Но я не настаиваю, потому что это
> флейм какой-то начинается %)
Это не хватает числа переводчиков или поддержки. Вот мне приходится для
MS писать ради заработка, хотя с удовольствием с Линуксовыми фирмами бы
работал. С другой стороны, можно сравнить организацию и используемые
средства.
> > Формат облегчает проверку совпадений. Это можно автоматизировать!
> Формат чего? Формат исходных файлов
именно он.
> или формат, используемый в процессе
> перевода?
Формат ТМ? Тут всё ясно - TMX. Работать же надо непосредственно с PO,
*ML и т.п.
Вячеслав
Подробная информация о списке рассылки Translation