[oo-translation] странные строки
Rail Aliev
rail на iqchoice.com
Чт Фев 12 18:03:03 MSK 2004
Olga K. Yermishkina wrote:
> Thu, Feb 12, 2004 at 08:45:17AM +0300 Rail Aliev wrote:
>
>>>Скажите, а почему там в качестве перевода в некоторых местах идёт немецкий
>>>текст? Или английский, но не полностью совпадающий с оригиналом?
>>
>>Вариант 2: текст на английском и отличается от оригинала. В свое время
>>:) это успели перевести на английский, но опять таки импортировали в
>>русский, "закомитили". А в этой версии английский текст изменился...
>
>
> То есть, одним словом, если видишь две английские строки, то переводить
> нужно "верхнюю", потому что она из последней версии?
Да.
>
> У меня вопросы по работе с интерфейсом.
>
> 1. Я вижу три строки: оригинал, перевод и пустое поле. Если я хочу внести
> изменения в перевод, то я вписываю свой в пустую строку и нажимаю 'Modify'? И
> его потом будет видно в качестве ещё одной строки? Или как? У меня потому что
> не получилось.
Именно так. Последний перевод считается более правильным, если нет метки
редактора какой из переводов использовать.
Да, проблему заметил. получается так что, редактор у нас не переводчик.
Поправлю, сообщу.
>
> 2. Что означают картинки слева от строки оригинала (A->B и зелёная галочка)?
Это значит, что эта лексема имеет перевод. Импортированные переводы не
считаются.
>
> И ещё, сборка с тэгами, которая у меня - она "отстаёт" от текущего состояния
> базы? Насколько?
Отстает на 9 дней.
Сегоднящние сборки на FTP.
ftp://ftp.iqchoice.com/pub/openoffice/testbuilds/ru/OOo_1.1.0_Linux_12.02.2004.tar
ftp://ftp.iqchoice.com/pub/openoffice/testbuilds/ru/OOo_1.1.0_Linux_12.02.2004-tagged.tar
--
Best regards,
Rail Aliev
Подробная информация о списке рассылки Translation