[oo-translation] единство терминологии
Anatoly A. Yakushin
yakushin на umail.ru
Пт Фев 27 17:19:19 MSK 2004
Olga K. Yermishkina пишет:
> Fri, Feb 27, 2004 at 12:30:17AM +0300 Anatoly A. Yakushin wrote:
>
> <skip>
>
>>>>Я посмотрела, что слово 'directory' в одних случаях переведено как 'каталог'
>>>>(и именно такой перевод зафиксирован в глоссарии), а в других - как
>>>>'директория' - как правило, это в последних переводах, тех, что в
>>>>веб-интерфейсе помечены знаком A->B.
>>>>
>>>>Мне кажется, лучше выбрать какой-то один вариант, а потом везде поправить.
>>>
>>>Угу, каталог нужно выбрать.
>>>
>>
>>Каталог несомненно. Последствия этапа "дикого" перевода.
>
>
> У меня в связи с "поправить везде" такой вопрос: нужно ли это действительно
> поправлять по всей базе? Говорят, что там есть строки, которые нигде не
> задействованы. Впрочем, если переводчику "мёртвые" строки от "живых" не
> отличить, то, видимо, лучше поправлять везде.
>
Ольга, некоторое количество "мертвых" строк действительно есть, но
некоторые находятся и оживают :)
Поэтому лучше править все подряд
--
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic Departmens
Veterans Hospital # 3
Moscow
Подробная информация о списке рассылки Translation