[oo-translation] единство терминологии

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Пт Фев 27 17:19:19 MSK 2004


Olga K. Yermishkina пишет:

> Fri, Feb 27, 2004 at 12:30:17AM +0300 Anatoly A. Yakushin wrote:
> 
> <skip>
> 
>>>>Я посмотрела, что слово 'directory' в одних случаях переведено как 'каталог'
>>>>(и именно такой перевод зафиксирован в глоссарии), а в других - как 
>>>>'директория' - как правило, это в последних переводах, тех, что в 
>>>>веб-интерфейсе помечены знаком A->B.
>>>>
>>>>Мне кажется, лучше выбрать какой-то один вариант, а потом везде поправить.
>>>
>>>Угу, каталог нужно выбрать.
>>>
>>
>>Каталог несомненно. Последствия этапа "дикого" перевода.
> 
> 
> У меня в связи с "поправить везде" такой вопрос: нужно ли это действительно
> поправлять по всей базе? Говорят, что там есть строки, которые нигде не
> задействованы. Впрочем, если переводчику "мёртвые" строки от "живых" не
> отличить, то, видимо, лучше поправлять везде.
> 
Ольга, некоторое количество "мертвых" строк действительно есть, но 
некоторые находятся и оживают :)

Поэтому лучше править все подряд


-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic Departmens
Veterans Hospital # 3
Moscow



Подробная информация о списке рассылки Translation