[oo-translation] акселераторы

Olga K. Yermishkina orie на OE9026.spb.edu
Сб Фев 28 06:07:50 MSK 2004


Fri, Feb 27, 2004 at 05:22:06PM +0300 Anatoly A. Yakushin wrote:
> > Скажите, а отмечать случаи, когда в английском тексте есть тильда, а в
> > русском нет - это осмысленная работа?
> Думаю да.
> Во многих случаях в русском языке тильда опущена. Что неправильно.
> Только надо договориться о именовании "горячих" клавиш.

Да, давайте договоримся, что с ними делать - я лично всё время об это
спотыкаюсь.

По-моему, есть два варианта 1) расставить все тильды в конце, когда
будет завершена редактура и текст не будет меняться - это могут делать
несколько человек, распределив между собой куски - работа получается большая; 
2) договориться сейчас о принципах их расставления и делать одновременно с
переводом/редактурой.

В любом случае, хотелось бы понять принцип. 

Валя пишет: "я знаю только один принцип: в одном виджете (меню, диалоговое 
окно, список меню) все подчёркивания должны быть на разных буквах. желательно 
на первых".

Есть ещё какие-то важные моменты? Могут ли быть какие-то системные сочетания 
клавиш, в которые нельзя "попадать"? Хотя, кажется, они все под ctrl.

Я пока что буду записывать встреченные мною случаи опущенных тильд вместе с 
контекстом - в каком именно меню это попалось. Если записывать только тег, то
потом нельзя будет поправить - нужен контекст.

Кстати, один технический момент, который меня удивил: мне кажется, в моей
сборке OO подчёркивания расставляются даже для тех случаев, когда в
переводе (видимом через веб-интерфейс) тильда отсутствует. 
Может быть, причина в том, что моя сборка не соответствует текущему состоянию 
перевода? Но нет - иногда в качестве акселератора выбирается символ, входящий
в название тега! (Скажем, в меню "Файл" - "Сохранить. *DZE4" - подчёркнута
цифра 4).

Если будет время, посмотрите пожалуйста, это у всех так или только у меня.

И ещё одно: акселераторы есть не только в меню, но и в диалогах, и с 
ними, по-моему, будет сложнее - одна кнопка повторяется в разных диалогах, и я 
не поняла, всегда в одном и том же окружении, или нет.

-- 
OE


Подробная информация о списке рассылки Translation