[oo-translation] акселераторы
Valia V. Vaneeva
fattie на altlinux.ru
Сб Фев 28 20:43:49 MSK 2004
Olga K. Yermishkina пишет:
> По-моему, есть два варианта 1) расставить все тильды в конце, когда
> будет завершена редактура и текст не будет меняться - это могут делать
> несколько человек, распределив между собой куски - работа получается большая;
> 2) договориться сейчас о принципах их расставления и делать одновременно с
> переводом/редактурой.
Первый вариант мне нравится почему-то больше.
> И ещё одно: акселераторы есть не только в меню, но и в диалогах, и с
> ними, по-моему, будет сложнее - одна кнопка повторяется в разных диалогах, и я
> не поняла, всегда в одном и том же окружении, или нет.
Если функции этих кнопок везде одинаковые, то и "акселераторы" будет
правильно сделать везде одинаковыми. Ну, и определиться прежде всего с
ними, раз они встречаются более одного раза.
> Сейчас, по-моему, их ставлю одна я, но если это будет делать несколько человек,
> то хорошо бы договориться, каковы критерии этого "всё в порядке".
>
> По-моему, так:
>
> 1) Всё в порядке с русским языком;
> 2) Я видел эту строку в контексте (т.е., как она выглядит в программе);
> 3) Всё в порядке с тильдами.
Да, здорово.
--
валя
Подробная информация о списке рассылки Translation