[oo-translation] Языки и кодировки в сборке 2004-02-24
Valia V. Vaneeva
fattie на altlinux.ru
Сб Фев 28 20:39:50 MSK 2004
Anatoly A. Yakushin пишет:
> Насчет "голландского" - что думают по этому поводу наши редакторы?
> Конечно с точки зрения лингвиста - "нидерландский" правильнее, но с
> точки зрения просвещенного обывателя звучит как-то непривычно.
> Какие будут предложения? Не замучаемся по двадцать раз объяснять. Или
> тот, кому этот язык нужен, знает правильное название?
Наверняка знают %)
> Давайте решим как лучше. Готов поправить на "Восточноевропейский"
Я бы остановилась на этом варианте.
>>3) "Прибалтийские (Windows-1257)" -- очевидно, опечатка,
>>должно стоять в единственном числе.
> А это вопрос. В оригинале "Baltic". На сколько я знаю, Балтийская
> группа языков делиться на Западнобалтийскую и Восточнобалтийскую. Хотя
> мои познания в этой области основаны на "Вопросах языкознания" :)
>
> Так что как писать -
> Балтийский
> Балтийские
> Прибалтийский
> Прибалтийские.
Я бы оставила "балтийский", но мне непонятно, с чем согласовывается это
слово? С "кодировкой", "набором символов" или чем-то ещё? В смысле,
почему мужской род.
>>6) "Латинский 3 (ISO-8859-3)" -- лучше, конечно, чем "Латынь",
>>но всё равно от такого названия создается впечатление, что
>>кодировка предназначена для латинского языка. Может быть,
>>"Латиница 3" всё же лучше? Или уж исправить недоработку
>>разработчиков OOo и придумать имя в стиле остальных: скажем,
>>"Южная Европа (ISO-8859-3/Эсперанто)".
> Что думают редакторы
Латиница 3? А почему эсперанто, эта кодировка используется только для
этого языка?
> Может действительно, поработаете редактором :)
Действительно!
--
валя
Подробная информация о списке рассылки Translation