[oo-translation] несколько вопросов

Nickolai Garbuz nickolai на garbuz.ru
Ср Июн 9 14:47:01 MSD 2004



Olga K. Yermishkina wrote:

> Просмотрела всё верхнее меню, доступное из Writer. Кое-что поменяла. Вера 
> Пономарёва обещала заняться расставлением там акслераторов.
> 
> Несколько вещей я не поняла.
> 
> 1. Вид > Input Method Status
> Он не переведён, и непонятно, что это вообще такое.
Не догадался. :(
> 
> 2. Image Map - это и правда принято переводить как "сенсорное изображение"?
> Выглядт диковато.

Но это правильно. Данный раздел меню позволяет на на одной картинке 
выделить несколько замкнутых облстей и асоциировать с ними разные 
гиперссылки.

> 
> 3. Трансляция Hangu/Hanja - я не очень в курсе, о чём речь, но разве тут
> должно быть "трансляция"? Или "перевод", или, скорей всего, "перекодировка".
> 
Мне кажется это надо оставить по английски :)

> Кстати, может быть, имеет смысл для русской версии не включать такие
> вещи в меню по умолчанию (связанные с любимыми некоторыми "сложными
> системами письменности")?

-- 
Best regards,
	Nickolai Garbuz

	http://ru.openoffice.org/
	http://juga.ru/
	http://i-rs.ru/



Подробная информация о списке рассылки Translation