[oo-translation] несколько вопросов

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Сб Июн 12 15:52:13 MSD 2004


On Wednesday 09 June 2004 14:47, Nickolai Garbuz wrote:
>
> > 2. Image Map - это и правда принято переводить как "сенсорное
> > изображение"? Выглядт диковато.
>
> Но это правильно. Данный раздел меню позволяет на на одной картинке
> выделить несколько замкнутых облстей и асоциировать с ними разные
> гиперссылки.
>
> > 3. Трансляция Hangu/Hanja - я не очень в курсе, о чём речь, но
> > разве тут должно быть "трансляция"? Или "перевод", или, скорей
> > всего, "перекодировка".
>
> Мне кажется это надо оставить по английски :)

Насчет "сенсорного изображения", видимо, нужно согласиться, а по 3-му
пункту я писал уже, что это называется "преобразование Хангыль/Ханджа",
и никак иначе. Кстати, в базе я это давно уже поправил.


-- 
Regards,
Alexej Kryukov <akrioukov at newmail dot ru>

Moscow State University
Historical Faculty



Подробная информация о списке рассылки Translation